he von der Frau des Bäckermeisters und schmückte sie noch etwas aus, indem ich ein Kind mit verunglücken ließ. Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank. [E. M. Remarque, s. 28]
І я розповів про нещасну дружину булочника й прикрасив цю історію, відправивши на той світ ще й дитину. Однак душа у Блюменталя була невразлива, як сейф. [Ю. Архипов, стор 56]
Я розповів, як загинула дружина булочника, ще й прикрасив трохи цю історію, погубивши разом з матір'ю ще й дитину. Але душа у Блюменталя була немов вогнетривку шафу. [І. Шрайбер, стор 54]
У першому випадку перекладач використовував метод модуляції. У другому перекладі використано метод калькування: Kassenschrank - шафа, де зберігаються гроші, тобто вогнетривку шафу. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> dreckiger Hund - шолудивий пес
В«Rest 'raus, dreckiger Hund !В» brГјllte ich. [E. M. Remarque, s. 125]
Жени монету, пес шолудивий! - Гаркнув я. [Ю. Архипов, стор 218]
Віддай залишок, брудна собака! - Гаркнув я. [І. Шрайбер, стор 238]
У даному прикладі кожен перекладач застосував свій метод. Перший використовував метод модуляції, вживши еквівалентне словосполучення в російській мові. Другий застосував дослівний переклад. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> hГ¤lt's Maul! - Притримай мову!; Писок!
Ein Vogel schrie durch den Dunst. « Hält's Maul !» Knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110]
У білому мареві всклікнула птах. В«Замовкни!В», - Пробурчав я в серцях. [Ю. Архипов, стор 193]
Крізь теплу пелену долинув крик птаха. - Заткнись! - Пробурчав я. [І. Шрайбер, стор 210]
Дане стійкий вираз в обох випадках переведено дослівним методом. Кожен автор зберіг негативний відтінок даного виразу, тому обидва перекладу та точні і адекватні. p align="justify"> wie eine ganze Parf Гј merie rochen - пахнути як з парфумерної фабрики b>
Sie roch wie eine ganze ParfГјmerie , als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119]
Мене обдало як з парфумерної крамниці, коли вона з шумом пройшла мимо. [Ю. Архипов, стор 207]
Коли вона пройшла повз мене, шарудівши сукнею, від неї пахло, як від цілого парфумерного магазину. [І. Шрайбер, стор 226]
Обидва учасника скористалися тут дослівним методом перекладу, при цьому зберігаючи фразеологічне вираз. ...