Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





he von der Frau des Bäckermeisters und schmückte sie noch etwas aus, indem ich ein Kind mit verunglücken ließ. Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank. [E. M. Remarque, s. 28]

І я розповів про нещасну дружину булочника й прикрасив цю історію, відправивши на той світ ще й дитину. Однак душа у Блюменталя була невразлива, як сейф. [Ю. Архипов, стор 56]

Я розповів, як загинула дружина булочника, ще й прикрасив трохи цю історію, погубивши разом з матір'ю ще й дитину. Але душа у Блюменталя була немов вогнетривку шафу. [І. Шрайбер, стор 54]

У першому випадку перекладач використовував метод модуляції. У другому перекладі використано метод калькування: Kassenschrank - шафа, де зберігаються гроші, тобто вогнетривку шафу. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> dreckiger Hund - шолудивий пес

В«Rest 'raus, dreckiger Hund !В» brГјllte ich. [E. M. Remarque, s. 125]

Жени монету, пес шолудивий! - Гаркнув я. [Ю. Архипов, стор 218]

Віддай залишок, брудна собака! - Гаркнув я. [І. Шрайбер, стор 238]

У даному прикладі кожен перекладач застосував свій метод. Перший використовував метод модуляції, вживши еквівалентне словосполучення в російській мові. Другий застосував дослівний переклад. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> hГ¤lt's Maul! - Притримай мову!; Писок!

Ein Vogel schrie durch den Dunst. « Hält's Maul !» Knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110]

У білому мареві всклікнула птах. В«Замовкни!В», - Пробурчав я в серцях. [Ю. Архипов, стор 193]

Крізь теплу пелену долинув крик птаха. - Заткнись! - Пробурчав я. [І. Шрайбер, стор 210]

Дане стійкий вираз в обох випадках переведено дослівним методом. Кожен автор зберіг негативний відтінок даного виразу, тому обидва перекладу та точні і адекватні. p align="justify"> wie eine ganze Parf Гј merie rochen - пахнути як з парфумерної фабрики

Sie roch wie eine ganze ParfГјmerie , als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119]

Мене обдало як з парфумерної крамниці, коли вона з шумом пройшла мимо. [Ю. Архипов, стор 207]

Коли вона пройшла повз мене, шарудівши сукнею, від неї пахло, як від цілого парфумерного магазину. [І. Шрайбер, стор 226]

Обидва учасника скористалися тут дослівним методом перекладу, при цьому зберігаючи фразеологічне вираз. ...


Назад | сторінка 21 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...
  • Реферат на тему: Проектний метод як новий метод вивчення англійської мови