і книги можна поділити на три групи, забезпечивши їх етикетками: «читати», «перечитати», «не читати» [10, c. 37-43].
проблемами, что віклікає немінучі Перетворення, є наявність в іронічному контексті компонентів, невідоміх культурі перекладу:
Іноді переходять Невський проспект мужики, що поспішають на роботу, в чоботях, до того забруднених брудом, що навіть Катерининський канал u> , відомий своєю чистотою, не в змозі був би її змити.
У цьом реченні віділені слова є основою іронії, тоб, Безумовно, означаються прямо протилежних: Єкатерінській канал відомій своєю Божою брудністю. Однак для читача, що не знайомого з річкамі та каналами Санкт-Петербурга, ця Іронія Повністю пропадає в безпосередно перекладі: the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters . Для того щоб довести до англомовного читача іронію Гоголя, можна скористати антонімічнім перетворенням (... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream ). У такому випадка основою іронії в перекладних тексті становится слово surpass , в тій годину як Невідомий чітачеві перекладу Єкатерінській канал характерізується прямо як брудний . При такому розкладі компонентів, звічайній, втрачається частина віхідної ІНФОРМАЦІЇ, альо потім на внутрішню зберігається сам прийом іронії як способ характеристики образу.
Іншім варіантом может слугуваті! застосування коментаря, Який дозволяє Зберегти віхідну структуру іронії и при цьом надаті чітачеві перекладу необхідну інформацією, Наприклад, вікорістовуючі таке пояснення:
The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg [28, с. 234-241].
Таким чином, науковці предлагают Такі рекомендовані правила перекладу іронії:
. Повний переклад з незначним лексічнімі або граматичний перетвореності застосовується в тихий випадка, коли це дозволяє як словесний, так и граматичний склад іронічного обороту в початкових тексті, за умови збігу соціально-культурних асоціацій.
. Розширення віхідного іронічного звороту застосовується в тихий випадка, коли Зміст іронічного слововжівання є неочевидним для іншомовного культурного середовища. У таких випадка частина домісленіх компонентів іронії вбірається в словесну форму у вігляді прикметникових чі дієпрікметніковіх зворотів, поширення атрибутивних конструкцій ТОЩО.
. Антонімічній переклад, тоб переклад з протилежних граматичний або лексічнім значенням, застосовується тоді, коли прямий переклад ускладнює перекладних структуру чинності Відмінності граматичний або лексічніх норм и тім самим затемнює або взагалі НЕ передает сенс іронії.
. Додавання смісловіх компонентів застосовується в тихий випадка, коли нужно Зберегти вихідні лексико-граматичні форми (Наприклад, цитати) в умів ІНФОРМАЦІЙНОЇ недостатності аналогічніх форм у мові перекладу.
. Культурно-ситуативна заміна застосовується в тихий випадка, коли Пряме відтворення способу вираженною іронії є неможливим, оскількі не якщо сприйматися культурою перекладу, а сама Іронія н...