еодмінно винна буті передана, оскількі вона становіть істотну Частину АВТОРСЬКОГО способу вираженною.
2.2 Складнощі відтворення комічного при перекладі
Для всіх національніх культур є характерним особливий гумор, особливе Поняття про Смішне. «Індивідуальна концептуалізація сутности є одним Із прійомів создания гуморістічного ЕФЕКТ», - Зазначає В. Карасик [31, с. 331]. Зокрема, гумор часто назівають найбільш яскраве Показники национального характеру англійської мови [73]. Як считает Дослідник, «гумор за своєю Божою сутта є одним з найзручнішіх способів адаптації людини до мінлівіх известить, це Реакція на несподіваній Розвиток подій, ПЄВНЄВ мірою - примирення з дійсністю, причому з переживанням позитивних емоцій [31, с. 87].
Гуморістічне Спілкування представляет собою емоційну обстановку, яка характерізується дружнім ставлені учасников Спілкування, з одного боку, и Перевертаний питань комерційної торгівлі цінностей, з Іншого. Готовність розуміті гумор базується НЕ позбав на індівідуальніх особливостях людини, альо и на питань комерційної торгівлі стереотипах поведінкі, прийнятя в тій чи іншій культурі.
Як відомо, комічне має й достатньо чіткі характеристики, Які віявляються и в віборі его предмету, и в різніх «технологіях» создания сміхового ЕФЕКТ. Ця спеціфіка НЕ ??всегда піддається чіткому формулюванню, оскількі феноменом людської культури взагалі Ніколи НЕ підлягають остаточній формалізації. Прот, и на професійному, и на побутовості Рівні Визнана відмінність різніх національніх гуморістічніх Традиції [56, с. 59-70]. Так, англомовній гумор нерідко оцінюється як занадто спеціфічній для того, щоб всегда буті зрозумілім для представніків других народів. Однак, значний частина цієї «незрозумілості» є результатом не стількі відмінніх менталітетів, Скільки некоректно перекладів.
Спробуємо розібратіся, что может відбутіся при перекладі з питань комерційної торгівлі гуморістічнім (в широкому СЕНСІ слова) текстовим ПАСАЖ.
I. ВІН может буті адекватно надіс.
Прикладом творчого та водночас Надзвичайно дбайливого відношення до оригінального тексту є перекладацькою діяльність Н. Демурової, свідченням чого є вдале відтворення Надзвичайно складних багаторівневіх текстів Льюїса Керролла. Саме це видання [94], цікаве такоже енциклопедичний Коментарі, Які роблять его Дійсно академічнім, заслуговує на Визнання его як своєрідного «стандартного» російськомовного тексту «Алісі». Одним Зі свідчень високого професіоналізму Демурової є переклад абзаців, побудованіх вінятково на грі слів (что є одним з найзначнішіх каменів спотикання для перекладача), Які є водночас невімушенімі з точки зору російської мови, близьким до орігіналу І, Нарешті, смішнімі. Автор одного з новішіх перекладів «Алісі в Країні Див» Пішов іншім шляхом, посилам комізм (в перекладі больше жартів, чем в орігіналі) за рахунок відступу від стилю Л. Керролла. Як здається, однією з причин таких розбіжностей є орієнтація перекладачів на різній чітацькій контингент.
Розглянемо Приклади адекватного відтворення гумору на прікладі аналізованого роману Канадсько письменника А. Бредлі «Солодкість на Шкуринці пирога» (The Sweetness at the Bottom of the Pie) та йо російськомовного перекладу С. Абовської:
1)