льш складні Перетворення застосовуються в разі Розгорнутим іронічного контексту, что виходе за Межі речення, причому в умів, коли звітність, Дотримуватись ключовими ЕЛЕМЕНТІВ іронії.
Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We re left with odds and ends, like The Second Cousins ??Karamazov.
Переклад цього тексту пов язаний з іронічнім Поняття thinking up titles , Яке проходити через весь текст, контекстуально відозмінюючісь, тоб КОЖЕН раз ставити перекладачеві Різні Завдання. Дотримуватись єдності основи для іронічного контексту доводитися в умів постійніх перетвореності, найголовнішім з якіх є Перетворення образної основи іронічного обороту:
Прідумування заголовків - самє по Собі мистецтво, альо ми, легіоні письменників майбутнього, зіштовхуємося з кризом жанру: з віснаженням джерела назв. Чи не піклуючісь про майбутнє, письменники у всьому мире, Які Вже отримай свое, продолжают експлуатуваті Дорогоцінні ресурси - Родовище назв книг, - неначе майбутнього зовсім не якщо, и тім самим позбавляють нас последнего. А Самі тім годиною знімають вершки. Я, може, назвавши бі свой роман Брати Карамазови, та Якийсь дід вже обійшов мене. Вісь нам и позбавляються Тільки відвалі, а чи не назваті мені свою книгу кузен Карамазови!
У наведенні перекладі використан самостійній загальний образ: віснаження ресурсів - експлуатація Родовище - відвалі, Який в Українському контексті допомагає Відтворити більш щільну, відповідно до української Традиції, іронічну структуру [28, c. 134-158].
При перекладі іронічніх контекстів з англійської мови на українську ми нерідко зустрічаємося з іронічнім обіграванням відоміх цитат або їх більш складного варіанта, алюзій. Використання цитати в якості образної основи для іронічного образу может при перекладі ускладнюватіся, Наприклад, необхідністю лексико-граматичний перетвореності, спрічіненіх контекстом, у результаті чого сама цитата неминучий втрачає віхідну форму, тоб перестає буті цитат. Тут проходити Дуже тонка межа: даже перетворена, цитата має упізнаватіся в тексті перекладу, інакше вона втрачає статус цитати, что может супроводжуватіся, у свою черго, інформаційнімі ВТРАТИ. Наприклад, переклад іронічного парадоксу О. Уайльда, побудованого на алюзії до однієї з основоположних цитат європейської культури Т е be - or not to be? , пов язано самє з такого роду проблемою:
To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.
Одним Зі способів Зберегти іронічній контекст может буті додатковий образ, Який дозволивши бі Зберегти автономність настількі ВАЖЛИВО для алюзії інфінітіва и разом з тім НЕ порушив бі логікі віхідного тексту, з одночаснім! застосування лапок, что віділяють Важливі компоненти іронії :
Вс...