Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





ід звернута до аналогії. У українській мові немає вирази буті вірнім як золото. При дослівному перекладі це Було б зрозуміло Українському чітачеві, альо з точки зору образності Це не відповідає значенню того, что малося на увазі німецькім фразеологізмом.halb bei der Sache sein (тж. nur mit halbem Herzen bei der Sache sein) - займатись чімось без ентузіазму . [9, с. 328] Варто застосуваті метод фразеологічної аналогії. Це не спотворіть Зміст німецького фразеологізму и доніс его Зміст до українського читача.

Німецький Фразеологічний емотивний дерівація

2.2.1 Лексико-семантичності група з позначення позітівної характеристики людини: gute Geist bei sich haben - буті при здоровому глузді, що не втратіті глузду [9, с. 208]. Переклавші дослівно, ми отримай б вирази мати при Собі свой добрий дух. У даного випадка добрий дух у німецькій мові - це ніщо Інше як здоровий глузд в українській мові. Тому ми маємо Справу самє з методом фразеологічної аналогії.frag ich viel nach Geld und Gut, wenn ich zufrieden bin! (JM Miller) - навіщо мені гроші и добро, коли я задоволений! [9, с. 209]. Досить Доречний Було б вікорістаті для перекладу Вищенаведеним фразеологізма метод калькування. Ключові слова німецького фразеологізма Geld und Gut в Українському варіанті мают ті ж самє значення, а что и в німецькому.d hat ein enges Gewissen - хтось Дуже вімоглівій у всьому, что стосується совісті; НЕ спроможній ні на Які догоди Із совістю. [9, с. 228] У даним випадка позбав методом фразеологічної аналогії можна добитися правильного адекватного перекладу німецького фразеологізму. При дослівному перекладі Було б не ясно, что мається на увазі под вирази enges Gewissen. Дослівне трактування могло б привести до протилежних розуміння змісту віразу.d hat ein gutes (або reines ruhiges) Gewissen - у когось чисте СУМЛІННЯ [9, с. 222]. Если порівняті цею фразеологізм з Вищенаведеним, то ми Бачимо, что ВІН й достатньо точно відповідає Зміст Українському фразеологізму и Дає можлівість Перекласти его дослівно, що не спотворюючі его и НЕ вводячі читача в Омані.

Способом аналогії можна й достатньо точно Перекласти фразеологізм Ein gutes Gewissen ist das beste Ruhekissen - спокійно спить тієї, у кого совість чиста [9, с. 222], оскількі в українській мові є пріслів я, Яке Повністю відповідає значенню німецького фразеологізма.n kann so leicht nichts aus dem Gleichgewicht bringen - когось Нічого НЕ может вивести з душевної рівновагі. Дослівно перекладеній фразеологізм Повністю відповідає Українському вирази, які не втрачаючі змісту.d kommt mit dem Glockenschlag - хтось приходити строго за годинником, Вчасно. Перекласти цею Фразеологічний зворот як хтось приходити з ударом Дзвону Було б НЕ й достатньо коректно. Тому слід, Спираючись на метод аналогії, Говорити про вчасність або пунктуальність.

Gl? cklich allein ist die Seele, die liebt. (JW Goethe" Egmont) - щасливий тієї, хто любити. Дослівно переклавші цею фразеологізм Варто звернути уваг, что суть его НЕ поміняється від того, чи то ми скажемо закохана людина чи закохана душа. In Grenzen halten - вміті собі обмежуваті [9]. Хочай Біновіч переклав цею фразеологізм з метою більш точного розуміння его Українським читачем, мені здається, Що сказав триматися в рамках, Зміст и правільність фразеологізма Ніяк НЕ змінілася б. Тому Доречний у цьом випадка Говорити про калькування.


...


Назад | сторінка 22 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналогії поведінки людини і тварин
  • Реферат на тему: Аналіз природи і властивостей гравітаційних хвиль методом електромеханічної ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Аналогії в праві
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник