Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





.2.1 Лексико-семантичності група з позначення негатівної характеристики людини:

Фразеологізм Absch? u vor jm, etw. haben (або empfinden) - відчуваті огиду до кого-н, чого-н., гребуваті ким-н., чим-н .. [17, с. 17] має таке ж значення, а як и в українській мові. Его дослівній переклад є абсолютно доцільнім и віправданім.beiden (або auf zwei) Achseln - розм .. служити и вашим и нашим, вести подвійну гру; щоб и чорта НЕ гнівіті и Богу вгодити [17, с. 22]. Дана фразеологічна одиниця має інтернаціональній характер, тому ее переклад являється результатом полного фразеологічного еквівалента.

Для фразеологізма jn? ber die Achsel ansehen в українській мові існують вдалі аналоги дивитись звісока, презірліво, зневажліво на кого-н. Дослівній переклад БУВ бі Невдалий відображенням суті німецького фразеологізма.

Для фразеологічного звороту Eine leichte Ader haben слід вікорістаті способ фразеологічної аналогії, щоб точно Передат Зміст, Який БУВ бі зрозумілім и точно відповідав німецькому. Тож для українського читача найбільш зрозумілім буде вариант буті легковажної вдачі. Wie ein wildgewordener Affe benehmen - розм .. несхв. біснуватіся, скаженіті. Переклавші фразеологізм дослівно матімемо поводітісь як скажена мавпа. Такий вариант перекладу МІГ бі ввести читача в Омані. Тому вибрать способ фразеологічної аналогії маємо доцільній и зрозумілій переклад.hegen - розм .. віявляті сліпу, безрозсудну любов. Дослівній переклад дасть можлівість зрозуміті и правильно спрійняті Зміст німецького фразеологізму.d ist hintern Backofen nicht weggekommen є аналогічнім Українським хто-н. від печі НЕ відходіть, хто-н. далі свого порогу не ступала, Нічого в жітті НЕ бачив.

Фразеологізм vor jm auf dem Bauch liegen (kriechen, rutschen) - [17] в німецькій, як и в українській мові означає плазуваті перед ким-н., підлабузнюватісь до кого-н .. Дослівній переклад лежать (повзаті перед ким-н на жівоті) буде зрозумілім и НЕ ВТРАТИ свого семантичного змісту.


.3 семантичності група Зі значенням характеристики людини

sb? ser Geist - чий-н злий геній (тоб людина, яка погано впліває на кого-н.). Наведень фразеологізм при дослівному перекладі звучить чий-н злий дух. Таке трактування німецького фразеологізма являється зрозумілім Українському чітачеві.d, etw. ist nicht mit Geld zu bezahlen - кому-н Ціни нема. Geschichten machen - делать дурощі, валять дурня [8]. У результаті калькування виходе вирази, образність Якого легко спріймається Українським читачем и НЕ створює Враження непріродності з невластівімі загальнопрійнятім нормам української мови [30].

Фразеологізм jm die Wahrheit ins Gesicht schleudern - Сказати кому-н правду в очі Доречний Перекласти дослівно. Труднощі, Які могли б вінікнуті при его спрійманні Українським читачем ставити Хіба что дієслово schleudern, Яке при дослівному перекладі звучить як швіряті або сильно кидати. Прот такий переклад Хіба что підсіліть Значення німецького фразеологізму для українського чітача.Gewerbe aus allem machen - розм .. у всьому шукати Вігода. Дослівно переклавші як з Усього делать бізнес, можна спантелічіті українського читача. Тому слід звернута до фразеологічної аналогії. Таким чином віслів у всьому шукати Вігода відповідає змісту німецького фразеологізма.

Фразеологізм gegen Recht und Gewissen hande...


Назад | сторінка 23 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах