ваєся садами Адоніса. [47, с. 17]. Спираючись на віщесказане можна стверджуваті, что найоптімальнішім способом буде самє способ полного фразеологічного еквіваленту. Bauch bekommen (sich Dat einen Bauch anfressen) відростіті Собі черево [17, с. 73], при калькуванні (дослівному перекладі) буде зрозумілім носіям української мови. До даного фразеологізму доцільно такоже Вжити способ фразеологічного еквіваленту, что НЕ порушить змісту та цілісності віщеназваного фразеологізму.Lack ist ab розм. краса поблякла, немає Вже колішньої краси [18, с. 6] sie sieht so landpomeranzig aus - у неї такий вигляд, Ніби вона Тільки что пріїхала Із села. [18, с. 8] Жартівлівій вирази, Який являється еквівалентнім Українському. Цікаво, что перекладач Lingvo НЕ Дає окрем перекладу слова landpomeranzig, а Одразу Всього фразеологічного вирази загаль. А це Дає Підстави вважаті неможливим дослівній переклад даного фразеологізму дослівно.
Фразеологічний зворот jd sieht aus wie das bl? hende Leben - у кого-н. квітучій вигляд. [18, с. 13] переклавші дослівно як хтось віглядає наче Квітуче життя, що не створи труднощів для сприймання Українським читачем. А у кого-н квітучій вигляд й достатньо стійко вливаючи в Спілкування украинцев, что Дає Підстави стверджуваті, цею вариант можна вважаті еквівалентнім.Lippen bekommen - розм. стуліті губи (розсердітісь) [18, с. 27] Если Данії фразеологізм Перекласти дослівно, можна по-Іншому его спрійняті, інакше ніж У орігіналі. Наприклад отріматі вузькі губи скажімо від батька / матери. Евівалентній переклад ставити все на свои місця, оскількі українцям відомій віслів стуліті губи розсердітіся. Aus dem Ei gepellt (gesch? Lt) sein - розм .. гарно вдягнуті, чистий и Охайн [9, с. 142] Дослівній переклад спотворіть Зміст даного фразеологізма. Для украинцев очищених яйці НЕ має ніякої асоціації з охайністю зовнішнього виглядах. Еквівалентній вирази вдягнуті наче з голочкі й достатньо точно відповідає німецькому фразеологізму.
.2 Лексико-семантичності група з позначення якості Дії
Фразеологізм ohne acht - поза уваг [17, с. 21] при дослівному перекладі точно и зрозуміло відповідає Українському и буде звучать як поза уваг. ? Chzen und Kr? Chzen - розм .. жарт. крекчучі та зітхаючі, знехотя. [17, с. 22] - фразеологізм, Який є еквівалентнім Українському, має тієї ж Зміст и залішається зрозумілім при дослівному перекладі.
Фразеологічний зворот аm Ball bleiben - НЕ відступатіся від своєї мети, наполеглива добіватся своєї мети. [17, с. 72] - є одним Із тихий фразеологізмів, Який, як Зазначаються Л.Ф. Дмитрієва, С.Є. Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н. не має в українській мові ні аналога, ні еквівалента и НЕ підлягає дослівному перекладу. У даного випадка слід застосуваті Описова способ, щоб Передат Зміст німецького фразеологізма українською мовою. [30].
B? r und B? ffel k? nnen keinen Fuchs fangen - присл. не міццю роби, а розумом. [17, с. 75]. Зважаючі на ті, что наведень фразеологізм являється пріслів ям, перекладаті его слід методом фразеологічної аналогії, тоб его Зміст слід Передат українською мовою, Спираючись на Інші образи.
Еквівалентом німецькому фразеологізму Etwas unter Druck tun є Українські вирази делать Щось под натиском, працювати з-под палки [9, с. 134]. Wie Gold sein - служити вірою и правдою [9, с. 228]. У даного випадка сл...