заміну. Але це одна з причин. Інша - це те, що зараз більшу популярність набирає мобільний агент, але більшість телефонів не підтримують казахську мову. Крім того, перемикання мови на телефоні вимагає набагато більше часу і зусиль, ніж на комп'ютері.
Агенттетел. Отирсинба?
Жок.Комппен
Інетке кіреаласин ба?
Ія.
Спостерігається, хоч і не дуже часто, заміна специфічного казахського звуку «і» на знак оклику:
САЛЕМ, КАЛАЙСИНДАР? тойга Келес! нба.
Наступна особливість казахстанського Інтернет-спілкування - використання російських словосполучень з свідомо порушеними нормами: чи не справ? (Нє? В перекладі означає що?), Общага, як справ?, Інет - Інтернет. Наведемо приклад:
Че справ ангіме АІТ;
Общагадасин ба?;
Так нафіг Маган озіншелер;
Норм.? Зі? каксов??;
Ця особливість свідчить про тісний взаємозв'язок казахського та російської мов і про те, що більшість жителів Республіки Казахстан володіють двома мовами.
Нижченаведені цитати з листування являють собою приклад іншої особливості - використання англійського алфавіту (латиниці) для друкування казахського та російського текстів:
nu onda bazaru net)) koi bratan)); aitkanda kasyndagy adam kulu kerek ozin emes))));! S utra ne spitsya?;
Kajetsya videla tebya.
Дана особливість пояснюється, тим, що в основному спілкування в Інтернеті відбувається в агента. Для того, щоб не перключать клавіатуру, не змінювати мову, використовують англійський алфавіт. Також це звичка, що збереглася з періоду популярності СМС-спілкування. Багато телефони не підтримують казахську мову, а якщо і підтримують, то писати повідомлення вигідніше англійським алфавітом, так як це більш економічно (розмір одного СМС-повідомлення в кілька разів перевищує розмір повідомлення казахською або російською мовою).
Зустрічається написання слів з пропуском голосних:
Таблиця 2
Літературна нормаРазговорное употребленіеПеревод на російську язикС? лем (С? леметсізбе - ввічлива форма звернення до старших) СлмПрівет (здрастуйте) СізгеСзгеВаш? алай сіз?? ЛВЗ? Як Ви? (Як справи?) РахметРхСпасібо
Характерна особливість казахстанського Інтернет-спілкування - написання слова шляхом поєднання російських і казахських слів або словотворчих морфем. Наприклад: Відповідаючи на питання: «Не жа? Али??» (Які новини?), Многи пишуть «Ешкакой» (замість еш? Анда), тобто ніяких. Еш - словотвірний префікс заперечення, який - російське прикметник, поєднуючи даний префікс і прикметник, користувачі мережі отримали нове слово. Нижче наведені приклади текстів спілкування в інтернеті казахською мовою, в дужках дається переклад на російську мову:
Діалог з листування двох друзів:
СЛМ! ? Алайси?? (Привіт! як справи?)
Жа? си. ? Зі?? (Добре.а У тебе?)
Жа? си. Чи не жа? Али?? (Добре.а Які новини?)
Ешкакой (Ніяких).
Чи не іс жат? (Що робиш?)
Саба? жазип отир...