Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні особливості Інтернет-спілкування

Реферат Мовні особливості Інтернет-спілкування





заміну. Але це одна з причин. Інша - це те, що зараз більшу популярність набирає мобільний агент, але більшість телефонів не підтримують казахську мову. Крім того, перемикання мови на телефоні вимагає набагато більше часу і зусиль, ніж на комп'ютері.

Агенттетел. Отирсинба?

Жок.Комппен

Інетке кіреаласин ба?

Ія.

Спостерігається, хоч і не дуже часто, заміна специфічного казахського звуку «і» на знак оклику:

САЛЕМ, КАЛАЙСИНДАР? тойга Келес! нба.

Наступна особливість казахстанського Інтернет-спілкування - використання російських словосполучень з свідомо порушеними нормами: чи не справ? (Нє? В перекладі означає що?), Общага, як справ?, Інет - Інтернет. Наведемо приклад:

Че справ ангіме АІТ;

Общагадасин ба?;

Так нафіг Маган озіншелер;

Норм.? Зі? каксов??;

Ця особливість свідчить про тісний взаємозв'язок казахського та російської мов і про те, що більшість жителів Республіки Казахстан володіють двома мовами.

Нижченаведені цитати з листування являють собою приклад іншої особливості - використання англійського алфавіту (латиниці) для друкування казахського та російського текстів:

nu onda bazaru net)) koi bratan)); aitkanda kasyndagy adam kulu kerek ozin emes))));! S utra ne spitsya?;

Kajetsya videla tebya.

Дана особливість пояснюється, тим, що в основному спілкування в Інтернеті відбувається в агента. Для того, щоб не перключать клавіатуру, не змінювати мову, використовують англійський алфавіт. Також це звичка, що збереглася з періоду популярності СМС-спілкування. Багато телефони не підтримують казахську мову, а якщо і підтримують, то писати повідомлення вигідніше англійським алфавітом, так як це більш економічно (розмір одного СМС-повідомлення в кілька разів перевищує розмір повідомлення казахською або російською мовою).

Зустрічається написання слів з пропуском голосних:


Таблиця 2

Літературна нормаРазговорное употребленіеПеревод на російську язикС? лем (С? леметсізбе - ввічлива форма звернення до старших) СлмПрівет (здрастуйте) СізгеСзгеВаш? алай сіз?? ЛВЗ? Як Ви? (Як справи?) РахметРхСпасібо

Характерна особливість казахстанського Інтернет-спілкування - написання слова шляхом поєднання російських і казахських слів або словотворчих морфем. Наприклад: Відповідаючи на питання: «Не жа? Али??» (Які новини?), Многи пишуть «Ешкакой» (замість еш? Анда), тобто ніяких. Еш - словотвірний префікс заперечення, який - російське прикметник, поєднуючи даний префікс і прикметник, користувачі мережі отримали нове слово. Нижче наведені приклади текстів спілкування в інтернеті казахською мовою, в дужках дається переклад на російську мову:

Діалог з листування двох друзів:

СЛМ! ? Алайси?? (Привіт! як справи?)

Жа? си. ? Зі?? (Добре.а У тебе?)

Жа? си. Чи не жа? Али?? (Добре.а Які новини?)

Ешкакой (Ніяких).

Чи не іс жат? (Що робиш?)

Саба? жазип отир...


Назад | сторінка 22 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості спілкування в Інтернеті
  • Реферат на тему: Особливості судового розгляду справ про визначення місця проживання та поря ...