Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні особливості Інтернет-спілкування

Реферат Мовні особливості Інтернет-спілкування





мин. Айжан, Ісламни? телефон номерін берші. (Вчу уроки. Айжан, дай, будь ласка, телефонний номер Ісламу).

? аз. 8707744 57 99. (Сейчас. 8707744 57 99).

Раха (Спасибо);

Салемчік;

Вже бітіремін куди Каласа.

Якби листування велося за правилами літературної мови, то вона виглядала б таким чином:

С? лем. ? Алайси??

Жа? си. ? Зі??

Жа? си. Чи не жа? Али??

Еш? Андай.

Чи не істеп жатирси??

Саба? жазип отирмин. Айжан, Ісламни? телефон номерін берші.

? азір. 8707744 57 99.

Рахмет.

Найчастіше, поєднуючи росіяни і казахські слова або словотворчі морфеми, користувачі висловлюють різні настрої, надають словами певну емоційно-експресивне забарвлення. Наприклад:

Салем! Калайсин?

Тема.Озін?

Темалау (тема).

У цьому прикладі ми спостерігаємо використання слова «тема» в переносному значенні. Воно виступає в ролі жаргону і висловлює значення хорошого настрою. Форма слова «темалау» містить в собі корінь «тема» і суфікс порівняльної ступеня, що надає висловом ще більш експресивне забарвлення.

Крім суміщення казахських і російських слів або словотворчих морфем спостерігається, нехай і набагато рідше, спостерігається використання одночасно казахських і англійських елементів:

Негенастр. жок?

Шаршаганскі (замість шаршадим)

Демалу Керек

Уакитноу (англ. no)

Цей приклад цікавий тим, що тут спостерігаються і англійські, і казахські, і російські елементи, що свідчить про тісному зв'язку і взаємодії культур.

Наступний приклад іллюстрітрует іншу особливість казахстанського Інтернет-спілкування - заміну літери «б» на букву «у»:

Сенде НЕ Хауар (правильно «хабар»)? (Які у тебе новини?).

Розглянуті приклади показують, що в казахстанському Інтернет-спілкуванні спостерігається загальні як для російського, так і для казахстанського інтернет-спілкування закономірності. Але є одна відмінна риса: для Інтернет-спілкування російською мовою характерне використання «падонкаффского», або «олбанського йезига», що поширився в Рунеті на початку XXI століття стилю вживання російської мови з фонетично майже вірним, але навмисне неправильним написанням слів, частим вживанням ненормативної лексики і певних штампів, характерних для сленгів. Найчастіше використовується при написанні коментарів до текстів в блогах, чатах і веб-форумах. Сленг породив безліч стереотипних виразів та Інтернет-мемів, зокрема, з ним пов'язують мем <# «justify"> ВИСНОВОК


Вивчивши наукову літературу з питань Інтернет-комунікації та національно-культурним особливостям електронної комунікації. Зібравши і проаналізувавши фактичний матеріал, що включає 450 нікнеймів, витягнутих з сайту спілкування «Ответи@mail», а також мовні і мовні одиниці різних рівнів (лексеми (15), словосполучення і пропозиції (169), тексти діалогового характеру (5)) , витягнуті з Додатка для обміну короткими текстовими повідо...


Назад | сторінка 23 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Програмні засоби для спілкування через Інтернет
  • Реферат на тему: Інтернет як засіб ділового Спілкування и КОМУНІКАЦІЙ
  • Реферат на тему: Використання ІКТ та інтернет-ресурсів на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості класіфікації інтернет-лексики сучасної китайської мови
  • Реферат на тему: Вивчення! Застосування Інтернет та інтернет-ресурсів у процессе обслуговува ...