fiel der Conrektor Paulmann ein, ich habe Sie immer f? r einen soliden jungen Mann gehal ten, aber tr? umen - mit hellen offenen Augen tr? umen, und dann mit einem Mal ins Wasser springen wollen; das - verzeihen Sie mir, k? nnen nur Wahnwitzige oder Narren!
У даному реченні в словах персонажа звучить уточнення раннє сказаного слова, оформлене в якості приєднувальних конструкції.
Гей, гей, пан Ансельм!- Перервав його конректор, - я завжди вважав вас за солідного молодої людини, але мріяти, марити з відкритими очима і потім раптом бажати стрибнути у воду, це, вибачте ви мене, можливо тільки для божевільних чи дурнів! У російській варіанті також зберігається цей прийом, зберігається структура пропозиції.
Інверсія досить часто використовується в текстах художньої літератури як засіб виразності. Такі пропозиції зустрічаються і у Гофмана.einem Holunderbaume, der aus der Mauer hervorgesprossen, fand er ein freundliches Rasenpl? Tzchen; da setzte er sich hin und stopfte eine Pfeife von dem Sanit? tsknaster, den ihm sein Freund, der Konrektor Paulmann, geschenkt.
Він відшукав приємне містечко на траві під бузиною, що виросла з зруйнованої стіни, і, сівши там, набив собі трубку корисна тютюном, подарованим йому його другом, Конректор Паульманн.
У перекладі даний прийом не зберігається, крім того перекладач змінює структуру пропозиції, замінюючи його простим пропозицією з однорідними присудками і причетним оборотом. Такий вид трансформації являє собою цілісне перетворення структури пропозиції.
Фігури протилежності відносяться до парних утворень, в яких поєднуються протилежні за значенням слова, словосполучення і речення. З фігур протилежності в казці зустрічається тільки антитеза.
Антитеза (die Antithese) - контрастне вираз понять і суджень, представлене опозиціями слів, словосполучень, пропозицій. У казці протиставляються два світи: реальний світ і світ фантастичний, і антитеза виражається в суперечливих почуттях головного персонажа казки Ансельма. У його думках відбувається постійна боротьба: фантастичний світ представляється йому цілком реальним, коли він знаходиться в будинку в архіваріуса, але при зустрічі зі звичайними людьми, він приймає Атлантиду за вигадку.
Er sah nun wohl deutlich, dass das, was er f? r das Leuchten der goldenen Schl? nglein gehalten, nur der Widerschein des Feuerwerks bei Antons Garten war; aber ein nie gekanntes Gef? hl, er wusste selbst nicht, ob Wonne, ob Schmerz, zog krampfhaft seine Brust zusammen, und wenn der Schiffer nun so mit dem Ruder ins Wasser hineinschlug, dass es, wie im Zorn sich emporkr? uselnd, pl ? tscherte und rauschte, da vernahm er in dem Get? se ein heimliches Lispeln und Fl? stern: »Anselmus! Anselmus! Siehst du nicht, wie wir stets vor dir herziehen?- Schwesterlein blickt dich wohl wieder an - glaube - glaube - glaube an uns. «
Він, зрозуміло, бачив тепер ясно, що те, що він брав за сяйво золотих змійок, було лише відображенням феєрверку у Антонського саду, але, тим не менш, якесь невідоме почуття - він сам не знав, чи було це блаженство, чи була це скорбота, - судорожно стискало його груди; і коли весляр ударяв веслом по воді, так що вона, як би в гніві крутячись, плескала і шуміла, йому чулися в цьому шумі таємний шепіт і лепет: Ансельм, Ансельм! Хіба ти не бачиш, як ми всі пливемо перед тобою? Сестриця дивиться на тебе - вір, вір, вір у нас! Raquo;
Перекладач, використовуючи прийом синтаксичного уподібнення, зберігає структуру пропозиції, в якому протиставляються явища реальні і фантастичні.
. 2.4 Аналіз прийомів збереження перекладацької адекватності на фонетичному рівні
Основною одиницею фонологічного рівня є фонема, головна функція якої - розрізнення значущих одиниць мови. На відміну від одиниць інших рівнів мови, фонеми володіють тільки планом вираження, тобто не є двостороннім знаком, і тому всі фонеми мають однакову функцію і грають однакову роль в організації звукової сторони висловлювання. У зв'язку з цим, жодна фонема не може бути стилістично маркованої по відношенню до іншої, і, як наслідок цього, на фонологическом рівні відсутні виразні засоби.
Однак, у німецькому, як і в будь-якому іншому мовою, існують певні способи, або моделі організації звукового потоку, використання яких веде до створення тих чи інших акустичних ефектів. Іншими словами, на фонологічної рівні можуть бути створені стилістичні прийоми, тобто особливі поєднання і чергування звуків в їх синтагматичної послідовності, які в поєднанні з іншими засобами утворюють різні стилістичні ефекти.
Будь істинно художній текст зазвичай організований фонетично відповідно до законів мови: він не містить неблагозву...