Strahl der Sonne schnell hinter den Bergen verschwand, und nun die D? Mmerung ihren Flor? Ber die Gegend warf, da rief, wie aus weiter Ferne, eine raue tiefe Stimme:
Hei, hei, was ist das f? r ein Gemunkel und Gefl? ster da dr? ben?- Hei, hei, wer sucht mir doch den Strahl hinter den Bergen!- Genug gesonnt, genug gesungen - Hei, hei, durch Busch und Gras - durch Gras und Strom!- Hei, - hei - Her u - u - u nter - Her u - u - u nter!
В даному випадку повторюються вигуки на початку кожного речення. При перекладі автор зберігає це засіб виразності (синтаксичне уподібнення):
Але коли останній промінь сонця швидко зник за горами і сутінки накинули на землю свій покров, здалеку пролунав грубий густий голос: Гей, гей, що там за толки, що там за шепіт? Гей, гей, хто там шукає променя за горами? Досить погрілись, досить наспівалися! Гей, гей, крізь кущі і траву, по траві, по воді вниз! Гей, гей, до-мо-о-о-й, до-мо-о-о-й! Raquo;
Епіфоріческій повтор слів в кінці речення також є одним із засобів вираження експресії у казці:
" H? rst Du denn nichts, siehst Du denn nichts, Schwester? rief Veronika, die vor Furcht und Zittern gar nichts mehr anr? hren mochte. Fr? Nzchen stand ganz ernstaft und ruhig von ihrem Stickrahmen auf und sagte: Was ist Dir denn heute, Schwester?
- Невже ти нічого не чуєш, нічого не бачиш, сестро?- Вигукнула Вероніка, яка від страху і трепету не могла вже ні до чого доторкнутися. Френцхен встала цілком серйозно і спокійно через свої п'ялець і сказала: - Що це з тобою сьогодні, сестра?
Поширеним видом тавтології в німецькій мові є так звані «парні слова. (Wortpaare) з різними видами семантичних відносин (синонімічні, засівання), напр.:
Hier wurde der Student Anselmus in seinem Selbstgespr? che durch ein sonderbares Rieseln und Rascheln unterbrochen, das sich dicht neben ihm im Grase erhob, bald aber in die Zweige und Bl? tter des Holunderbaums hinaufglitt, der sich ? ber seinem Haupte w? lbte.
Тут монолог студента Ансельма був перерваний дивним шелестом і шерхотом, які піднялися зовсім близько нього в траві, але скоро переповзли на гілки і листя бузини, що розкинулася над його головою.
Перекладач передає цю пару слів як шелест й шарудіння, використовуючи прийом смислового розвитку. При цьому зберігається співзвуччя пари слів і в оригіналі, і в перекладі.
Парентез (die Parenthese) - вставна конструкція, оформлена як граматично незалежна від пропозиції, в структуру якого вона вноситься. Гофман використовує даний прийом порушення синтаксичної структури дуже часто. Розглянемо наступний приклад:
" Das nun wohl nicht! fuhr es dem Studenten Anselmus heraus, er wusste selbst nicht wie, und Alle sahen ihn verwundert und betroffen an. " Kristallglocken t? Nen in Holunderb? Umen wunderbar! wunderbar! fuhr der Student Anselmus halbleise murmel nd fort.
Ну, це вже немає!- Раптом вирвалося у студента Ансельма, - він сам не знав як, - і всі подивилися на нього в подиві і сумні.- Кришталеві дзвіночки дзвенять в Бузину деревах дивно, дивно!- Пробурмотів студент Ансельм упівголоса.
Соловйов зберігає цей стилістичний прийом, повністю зберігаючи структуру пропозиції оригінального тексту. У даному випадку можна говорити про повне синтаксичному уподібненні.
В якості додатку (die Apposition) виступають іменники, найчастіше в постпозиції до визначеного слову, в тому ж відмінку напр.:
- Der Student Anselmus wurde ganz betr? bt? ber seines Freundes harte Rede, da sagte Paulmanns? lteste Tochter Veronika, ein recht h? bsches bl? hendes M? dchen von sechszehn Jahren: Aber, lieber Vat er! es muss dem Hrn. Anselmus doch was Besonderes begegnet sein, und er glaubt vielleicht nur, dass er gewacht habe, unerachtet er unter dem Holunderbaum wirklich geschlafen und ihm allerlei n? Rrisches Zeug vorgekommen, was ihm noch in Gedanken liegt.
Студент Ансельм стало невесело жестокою промовою свого друга, але тут втрутилася старша дочка Паульмана Вероніка, гарненька квітуча дівчина шістнадцяти років.
- Але, любий тато, - сказала вона, - з паном Ансельмом, вірно, сталося щось особливе, і він, можливо, тільки думає, що це було наяву, а в насправді він спав під бузиною, і йому приснився який-небудь дурниця, який і залишився у нього в голові.
Перекладач не порушує структуру пропозиції і зберігає використане додаток
Приєднувальні конструкції (die Nachtragskonstruktionen) - слова, словосполучення, пропозиції, вживання не на звичному місці у реченні. Приміром:
Ei, ei, Herr Anselmus, ...