Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу

Реферат Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу





чних поєднань, ритмічно та інтонаційно відповідає змісту.

До числа власне фонетичних особливостей, які необхідно відзначити при аналізі циклу на цьому рівні, відносяться спеціально створювані автором звукові ефекти. Звук у вірші виконує надзвичайно важливу роль, він як би посередник між автором- міром- читачем. Сформований у читача образ доповнюється тими асоціаціями, які виникають від акустичних якостей звуків. Звуковий образ в тексті тісно пов'язаний з враженням, яке передається семантикою мовних одиниць, він лише доповнює і підсилює це враження.

Особливо многозвучен світ у Е. Т. А. Гофмана. Речі у нього здатні «хихикати і реготати» (kickern und lachen), стінні годинник - співати: «Uhr, Uhre, Uhre, Uhren, musst alle nur leise schnurren». Перегукуються на різні голоси струмки, фонтани, дерева та кущі. По всій природи поширюється das Gelispel und Gefluster und Geklingel.

Моделі організації звукового потоку можна визначити як сукупність способів відбору та комбінації звуків, що додають висловлюванню певний звуковий лад, а звідси - емоційну і експресивне забарвлення.

Виділяють кілька основних способів організації звукового потоку: алітерація, асонанс, і звуконаслідування.

Алітерація - навмисне повторення однакових (або акустично подібних) звуків або звукосполучень. Приміром:

Hier wurde der Student Anselmus in seinem Selbstgespr? che durch ein sonderbares Rieseln und Rascheln unterbrochen, das sich dicht neben ihm im Grase erhob, bald aber in die Zweige und Bl? tter des Holunderbaums hinaufglitt, der sich ? ber seinem Haupte w? lbte.

Тут монолог студента Ансельма був перерваний дивним шелестом і шерхотом, які піднялися зовсім близько нього в траві, але скоро переповзли на гілки і листя бузини, що розкинулася над його головою.

Перекладач передає цю пару слів як шелест й шарудіння, і таким чином, зберігає фонетичний повтор звуків на початку слів.

Прикладом вживання ассонанса може послужити наступна пара слів у реченні:

Prasselnd und zischend fuhren die Raketen in die H? he, und die leuchtenden Sterne zersprangen in den L? ften, tausend knisternde Strahlen und Flammen um sich spr? hend. Der Student Anselmus sa? in sich gekehrt bei dem rudernden Schiffer, als er nun aber im Wasser den Widerschein der in der Luft herumspr? henden und knisternden Funken und Flammen erblickte, da war es ihm, als z? gen die goldnen Schl? nglein durch die Flut.

У перекладі використано прийом стилістичної компенсації: Funken und Flammen перекладається як іскор і вогнів, тобто асонанс не зберігається, але перекладач компенсує втрату за допомогою переказу Prasselnd und zischend як шурхотячи й сичачи

Шарудячи і шипінням злітали вгору ракети, і світяться зірки розбивалися в повітрі і бризкали тисячею потріскують променів і вогнів. Студент Анзельм сидів заглиблений у себе близько весляра; по коли він побачив у воді відображення літали в повітрі іскор і вогнів, йому здалося, що це золоті змійки пробігають по річці.

Звуконаслідування - відповідність фонетичного складу висловлювання зображуваної картині; найчастіше цей прийом реалізується за допомогою алітерації. Іншими словами, звуконаслідування являє собою навмисне багаторазове вживання звуків і їх комбінацій, які в тій чи іншій мірі ілюструють природні звуки. Сутність звуконаслідування полягає в наявності безпосереднього зв'язку між звуками слів і їх змістом.

Aber als der letzte Strahl der Sonne schnell hinter den Bergen verschwand, und nun die D? mmerung ihren Flor? ber die Gegend warf, da rief, wie aus weiter Ferne, eine raue tiefe Stimme:

Hei, hei, was ist das f? r ein Gemunkel und Gefl? ster da dr? ben?- Hei, hei, wer sucht mir doch den Strahl hinter den Bergen!- Genug gesonnt, genug gesungen - Hei, hei, durch Busch und Gras - durch Gras und Strom!- Hei, - hei - Her u - u - u nter - Her u - u - u nter!

Даний фонетичний прийом надає промови персонажа особливу мелодійність, яку перекладач зберігає в перекладі, передаючи повторювані слова відповідними вигуками в російській мові:

Гей, гей, що там за толки, що там за шепіт? Гей, гей, хто там шукає променя за горами? Досить погрілись, досить наспівалися! Гей, гей, крізь кущі і траву, по траві, по воді вниз! Гей, гей, до-мо-о-о-й, до-мо-о-о-й! Raquo;

Прийом збереження рими ми бачимо в наступному реченні:

Der Abendwind strich vor? ber und sprach: «Ich umspielte deine Schl? fe, aber du verstandest mich nicht, der Hauch ist meine Sprache, wenn ihn die Liebe entz? ndet ..» .- Вечірній вітерець пролетів повз і шепнув: «я віяв близько твоєї...


Назад | сторінка 24 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Власне-лінгвістичний (функціональний) аспект у вивченні звуків мови
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Розпізнавання ключових слів у потоці мовлення за допомогою фонетичного стен ...
  • Реферат на тему: Система роботи з розвитку сприйняття звуків природи дошкільнятами
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів