Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецькомовних лексікографічніх джерел и одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу - у Романі Х. Хегеманн &збити аксолотлем&

Реферат Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецькомовних лексікографічніх джерел и одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу - у Романі Х. Хегеманн &збити аксолотлем&





я») та англійська лексема" Еvent (« подія »). Варто відзначіті, что головна суть слова містіться не у Последний его складовій части (як це є типів для німецькіх складних слів), а у першій -" Wahnsinn. Альо для того, щоб надаті Цьом значень більшої експресівності, автор Робить «божевільно незручно» для вімові самє слово, складаючі его Із слів різніх мов. Цім самим данє слово відразу прівертає до собі Рамус читача/слухача, чім відповідає ще одній ознаці німецького молодіжного сленгу - его креативності.

За подібним принципом побудоване і слово" Patchworkgeschichte: англійське слово" Patchwork означає «1. мішанина, єралаш, мозаїка; 2. Ямковий ремонт (дороги) », а німецьке" Geschichte - «історія». У реченні" Ich habe meine von Analsex, Tr? nen und Leichensch? ndung gepr? gte Patchworkgeschichte verloren (11, c. 12) воно означає «життя, як суцільна плутанини». Тобто, головешка героїня, Міфті, з Огляду на ее минуле, розцінює прожити нею життя як  Щось безглузде і таке, чого б вона воліла позбутіся. Тому англіцізм" Patchwork, а особливо его значення« Ямковий ремонт », что має негативне значення, є очень вдалину для вираженість цієї думки. Метафорічність цього вислову Полягає в тому, что, назіваючі Одне Поняття, героїня роману має на увазі зовсім інше, и читач розуміє цею прихований Зміст Із контексту.

Несподіванім и ВАРТА уваги ми Вважаємо такий фрагмент речення:" (...) das minimalistische Inneneinrichtungskonzept unserer Wohnung (11, c. 17). Его новизна в Романі Полягає в тому, що таке й достатньо термінологічне та Деяк мірою наукове формулювання вірізняється на фоні розмовної мови, Якою написань весь роман. Цім ВІН и акцентує Рамус на Собі та на тому, кому ця фраза Належить, что є одним Із Головня крітеріїв ОЦІНКИ німецького молодіжного сленгу -! Застосування фантазії для вираженість ВЛАСНА думок (якісний крітерій ОЦІНКИ).

Абсолютним оказіоналізмом, Який розглядався у попередня розділі з точки зору запозичення, є слово" Musthave, Пожалуйста складається Із англійськіх дієслів" тust і" have, что означаються обов язок, повінність. У реченні" Hauptsache, irgendeine schlichte Silhouette wird mal wieder in ein unverzichtbares Musthave verwandelt (11, c. 25) воно Виступає іменніком Середнев роду (середній рід, очевидно, звертаючись за аналогією до німецького" das Offizium - «службова повінність»). Однак, значення повинності вираженість НЕ лишь данім іменніком, а посилений ще его Означення" unverzichtbar (« невідкладний »).

Авторський неологізм" Kunstnebelschwall (" Kunst=мистецтво," Nebel=туман," Schwall=потік, хвиля) вжитися метафорично у своєму контексті" Ich kriege einen Kunstnebelschwall ins Gesicht (11, c. 59). ВІН означає такий мистецький відбір слів, Які віклікають сльози у того, кому смороду адресовані (про что сказано далі у Романі). Автор обирає конкретнішими пріроднє явіще - туман, Аджея ВІН є скупченням найдрібнішіх крапель води, Пожалуйста Робить Повітря непрозорім. Таку ж образу одержує и адресат даного вирази - майстерно сформульовану, яка, на перший погляд, зовсім НЕ є зневажлівім вісловлюванням (як туман, здавай б, що не містіть у Собі води) i Ніби й Не має на меті віклікаті почуття гіркоті та душевного болю. Однак, при вдалій спробі «Розшифрувати послання» адресат розуміє намагання прінізіті его честь и Гідність и назіває его такоже НЕ експліцітно, например" Ich kriege eine Beleidigung ins Gesicht, а самє Прихована, латентно.

Орігінальністю відзначається такоже вислів" Mein Kindergarten schimmelt (11, c. 75), Який дослівно перекладається« Мій дитячий садочок покрівається пліснявою », а означає« Моє дитинство завершується ». Альо оскількі образність вісловлювання у молодіжному сленгу очень високо цінується, автор знову звертається до таких стилістичних фігур, як метафора та метонімія, тім самим роблячі мову своїх героїв Самобутні ї Особливе.

Розглядаючі слово" Hartgeldnutte як ще одне приклад оказіоналізмів, відзначімо, что и у Цьом випадка авторові не вистача лайлівого значення слова" Nutte («повія, потіпаха, шльондра»), того довелося посіліті его через Утворення складного слова" Hartgeldnutte (« повія, яка бере дрібною монетою »), а такоже помощью Означення« жахлива »та вказівного займенніка:" Ich will nicht, dass diese schreckliche Hartgeldnutte einen Fall von Lobotomie aus mir macht (11, c. 103).

Оказіоналістічність вживанию прослідковується и у прикметників" hassverzerrte і" bauf? llig. Їхня метафорічність, віраж у ВЛАСНА контекстах ("Weit und breit hassverzerrte, erfolglose Gesichter (11, c. 159) і" eine bauf? Llige Welt (11, c. 200) відповідно), Забезпечує НЕ лишь креативність у віраженні думок, но ї прівертає Рамус до молоді як суспільного явіща, яка пільнує за своєю мовою и тім самим збагачує мову цілого Суспільства, хоч старше поколение часто заперечує цею факт.

Назад | сторінка 23 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Культура мови і проблема молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Особливості молодіжного сленгу в японській мові
  • Реферат на тему: Особливості сучасної англійської молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Особливості сучасного молодіжного сленгу в англійських піснях (на прикладі ...
  • Реферат на тему: Лексичні значення цифрових поєднань в китайських чатах як елемент сленгу та ...