Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





з не тільки довіри до снам, а й розуміння їх значення як художнього засобу. Звичайно, сновидіння Кальпурнии має бути розглянута і в контексті онейротопікі інших трагедій Шекспіра. Наш аналіз має характер попередніх спостережень, головний висновок яких полягає в тому, що відступу від античних джерел в цьому пункті при збігу більшості основних у трагедії Юлій Цезар - Свідчення того, що йому автор надавав велике мистецьке значення.


. 1 Порівняльна робота над перекладами трагедії Шекспіра Юлій цезар


Великий Вільям Шекспір, не раз був об'єктом перекладацьких пристрастей, в кожному поколінні знаходився перекладач, який забажав би перевести усіма відомого письменника з оригінальної англійської на російську мову. Навіть донині, деякі видавництва випускають переклади трагедій Шекспіра, виконані новим поколінням, і кожен переклад в тій чи іншій мірі привносить свої нові, а деколи і божевільні ідеї про розумінні задуму автора. Але коли б, не було зроблено переклад текстів, трагедій Великого письменника, кожен перекладач намагається донести дух та ідеї Шекспіра для читача. І надалі ми розглядатиме переклади трагедії Шекспіра: Юлій Цезар .

Об'єктом свого дослідження трагедія Шекспіра Юлій Цезар (Додаток 5), була обрана, не випадкова, адже переклади саме цієї трагедії охоплює приблизно столітній період часу. І кожен переклад був зроблений в своє покоління, тим самим проводячи аналіз перекладів трагедії Шекспіра Юлій Цезар raquo ;, ми можемо простежити, то, як люди тих часів сприймали і брали тексти Великого письменника.

Для порівняльного аналізу, ми використовували 4-е перекладу трагедії Шекспіра Юлій Цезар raquo ;, а саме:

) Вільям' Шекспір'. Юлiй Цезар (Додаток 1)

Джерело: Юлій Цезар. Переклад П. Козлова. З передмовою Л. Шестова//Шекспір ??В. Повне зібрання творів/Бібліотека великих письменників під ред. С. А. Венгерова. СПб .: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 146-210.

) Трагедія про Юлія Цезаря. Переклад М.П. Столярова (Додаток 2)

Джерело: Трагедія про Юлія Цезаря. Переклад М. П. Столярова//Шекспір ??В. Повне зібрання творів: У 8 т./Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л .: Academia, 1941, Т. 6. С. 3-123.

) Юлій Цезар. Переклад М. Зенкевич (Додаток 3)

Джерело: Юлій Цезар. Переклад М. Зенкевича//Шекспір ??У. Повне зібрання творів у восьми томах. М .: Мистецтво, 1959. Т. 5. С. 219? 323. + Анікст А. Юлій Цезар//Там же. С. 608? 619. + Смирнов А. Примітки до тексту Юлія Цезаря // Там же. С. 619? 621.

) Вільям Шекспір. Юлій Цезар. Трагедія в п'яти актах. (Додаток 4)

Переклад з англійської А. В. Флорі

Переклад і передмова А. В. Флорі, 2008. БД Русский Шекспір ?? raquo ;, 2008

Всі ці чотири перекладу можна віднести до наступних етапів:

) Вільям' Шекспір'. Юлiй Цезар, був випущений в 1903 році. Це період часу до першої світової війни. Можна припустити що в цей період люди не знали, про всіх жах до яких може призвести війна, заманивши в себе майже всю планету. В принципі Шекспір ??теж не пізнав усі жахи настільки сумної події, адже в іншому випадку бути може, перед нами був би зовсім інший Шекспір.

) Трагедія про Юлія Цезаря. Переклад М.П. Столярова, випущений в 1941 році. Цей переклад знаходиться в проміжку між Першою світовою війною і початком Великої Вітчизняної Війни. Звичайно, тут можуть бути розбіжності щодо подібної заяви, так в 1941 році і вже почалася Друга Вітчизняна війна, але ці розбіжності не мають підстави, якщо вдивитися в суть трохи уважніше. Адже переклад подібного твору, справа дуже делікатна і вимагає художніх навичок від автора, отже, подібний переклад займає певний час, і можна припустити, що переклад цієї трагедії почався за кілька років до видання.

) Юлій Цезар. Переклад М. Зенкевич, випущений в 1959 році. Переклад М. Зенкевича охоплює період повоєнного часу, коли відновленню підлягали як культурні та архітектурні, а так само і художні твори. Післявоєнний час, коли всі стихало і приходило на круги своя.

) Вільям Шекспір. Юлій Цезар. Переклад А. В. Флорі, випущений в 2008 році. Цей переклад - це своєрідний погляд сучасника на трагедію Шекспіра Юлій Цезар , Його розуміння і сприйняття.

У додатку надані тексти, як оригіналу, так і текстів перекладу, які так само будуть розглядатися, і зустрічатися надалі. Акт перший, сцена перша:

Оригінал:

" Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners

FLAVIUS

Hence! home, you idle creatures get you ho...


Назад | сторінка 23 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Юлій Цезар
  • Реферат на тему: Цезар Гай Юлій
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Цезар Антонович Кюї