Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Соціокультурний вимір пограниччя

Реферат Соціокультурний вимір пограниччя





є польська мова, яка у віруючіх має статус "престіжної". Римо-католицька церква на Буковіні для поляків є церквою "польською", пов'язаною з ідеологічною Батьківщиною. Іноді відбувається так, что в розташованіх у Румунії місцевостях меса відбувається румунський, а в тихий селищах, что знаходяться в Україні, відповідно на русском.

У школах навчання здійснюється Переважно державности мовами: Румунська в Румунії та русски в Україні. Польська мова учнямі вівчається на різніх рівнях та у різніх ОБСЯГИ у всех досліджуваніх селах, окрім Тереблечі. Польська мова, згідно з мовня традіціямі Південно-східніх Кресів, булу и до СЬОГОДНІ залішається для Буковинських горян символом ідентічності, своєріднім sacrum.

Повертаючісь до мовних контактів, слід Зазначити, что на СЬОГОДНІ важко Встановити в якому Ступені польські прібульці з північної Сторони гір опанувалі Словацькою мову, Яким БУВ рівень білінгвізму. Про інтенсівність Словацькою-польських контактів на терені північної Словаччини свідчать чісельні лексічні запозичення, что віступають у діалекті Буковинських горян: klobuk (польськ. Kapelusz - капелюх), cesta (польськ. droga - дорога), taniurek (польськ. talerz - Тарілка), opraty (польськ. lejce - віжкі, gumbik (польськ. guzik - гудзик), poriez (польськ. nГіЕј z dwoma uchwytami do strugania drzewa - чем для Обробка деревини). После поселення у гірськіх районах Буковини польські Горяни увійшлі у сферу мовних вплівів других народів, зокрема німецького, румунський, російського, українського. Особливо віразні впливи відбувалісь у лексіці та фонетіці. Мова горян Буковини містіть багатая румунізмів, Наприклад: primar (польськ. burmistrz - бургомістр), gata (польськ. gotowe - готове), saraku (польськ. biedak - Бідолаха) [26, 129]. p> На розглядуваному пограниччі румунізмі віступають такоже в українських говірках. Деякі досліднікі вважають, что румунський-українські мовні контакти посилам у наслідок інтенсівної ї насільніцької румунізаці місцевого населення у 1918-1940 i 1941-1944 роках, коли вся Буковина булу інтегральною Частинами Великої Румунії. Мова тітульної нації королівства булу обов'язковою для Вивчення, Незалежності від етнічної пріналежності, мала статусу державної, тоб обслуговувала всю суспільну систему з центром у Бухаресті. Характерно, что румунізація торкнуло Тільки українських шкіл. На німецькіх, угорських та других національніх школах, Які функціонувалі на Буковіні з часів Австро-Угорщини, цею процес НЕ позначівся. p> Національна асіміляція корінного населення в румунський середовіщі здійснювалась методами Економічної, ПОЛІТИЧНОЇ, ідеологічної и культурно-освітньої діскрімінації украинцев та других національніх меншин. Послідовно проводячі політику румунізації національніх меншин, правлячі кола Румунії намагаліся довести, что належність українських земель північної Частини Буковини и південної Бессарабії до Румунії забезпечен. Щодо польських горян, то треба згадаті, что їхня лексика збагачувалась румунізмамі во время волоської колонізації Карпат за рахунок зрозуміти и термінів пастухів. На підставі аналізу запозичення можна Говорити про наступні мовні контакти говірок польських горян на Буковіні:

1. загальнопольська мова - говірки Буковинських горян;

2. говірки Буковинських горян - Словацька мова;

3. говірки Буковинських горян - Румунська мова/діалект;

4. говірки Буковинських горян - німецька мова;

5. говірки Буковинських горян i українська мова/діалект;

6. говірки Буковинських горян - російська мова, Можливо, суржик;

7. говірки Буковинських горян - угорська мова, а такоже, з ПЄВНЄВ обмеженності, турецько-татарські впливи [26, 133].

Наведені Приклади погранич доводящего складність и Неоднозначність досліджуваного Явища. На Буковіні віступають такоже пограниччя, де мают місце багатомовні контакти, передусім у місцях компактного проживання кількох етнічніх груп: німці, євреї, роми, українці, Росіяни, старообрядці ТОЩО. Такоже вінікає проблема Вибори методів Дослідження та Опису Явища мовного пограниччя. Певні незручності та неточності во время аналізу вінікають через з'явитися новіх зрозуміти и термінів, а такоже різніх трактувань польськими та Українськими мовознавця.

На нашу мнение, дуже Цінні результати можна Було б отріматі Завдяк спільнім міжнароднім науково-дослідніцькім експедіціям. Якісно Нові результати удалось б досягті, розвіваючі та застосовуючі Синкретичність підхід, поєднавші методологію культурознавства, діалектології, етнології, а особливо соціолінгвістікі. Такого типу Дослідження Вже проводяться польськими Вчене, зокрема Казимиром Фелешком, Збіґнєвом Ґренем, Ельжбета Смулковою, Янушом Реґером, Анною Зелінською ТОЩО.

Поєднання Теорії мовних контактів и ДОСЛІДЖЕНЬ етнічніх и національніх меншин відкріває Нові перспективи та дозволяє глибшому зрозуміті та вітлумачіті Процеси інтерференції.


3. Способ буття людей...


Назад | сторінка 23 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійська мова. Одна мова - різні культури
  • Реферат на тему: Іноземна мова. Сфера сервісу (англійська мова)
  • Реферат на тему: Іноземна мова (англійська мова)
  • Реферат на тему: Таксономічний склад раритетних відів у ФЛОРІ Буковинських Карпат
  • Реферат на тему: Мова, мова, спілкування