их стіхових конструкцій Роберта Фроста аж ніяк не показовий, поезія Харді і Теннісона, живи вони в наш час у Брукліні або Айові, звучала б сміхотворно, класична творча манера висловлювання, до якої постійно апелює Бродський, давно застаріла. Бродський же продовжує нав'язувати англійської мови форми, від яких він давно відвик. В«Образи і фігури мови, - пише Ч. Сімік, - можна перекласти, можна знайти і еквіваленти ідіом, але звук рідної мови, його музика і те, що вона пробуджує в душі носія мови, не можуть бути перенесені з однієї мови в іншу В»61. Проте Чарльзу Симика подобаються переклади з ранніх збірок, виконані англофони поетами-перекладачами: саме вони, на думку критика, зробили ім'я В«англійської Бродському В». Власні ж переклади поета розчаровують критика, знайомого з оригіналами. Аналізуючи як приклад автоперевод вірша В«Я входив замість дикого звіра в клітку ... В», Сімік відзначає численні додавання в образній структурі і характеризує більшість з них як неідіоматічние і незграбні: В«Ці безглузді додавання служать для збереження метра і рими, але вони знищують елегантну лапідарність і емоційний вплив російського вірші В»62. Брод-ський - справжній майстер рідною мовою, але він нерідко виявляється глухий до нюансів англійської. Навіть в прекрасному, на думку рецензента, вірші В«TapsВ» (у автоперекладі В«Мене дорікали в усьому, окрім погоди ... В») зустрічаються невдалий вибір слів і натягнуті рими. Розмірковуючи про рисах художнього світу Бродського, Сімік звертається до есе поета і перекладам, виконаним іншими авторами. Він вважає, що, незважаючи на серйозні недоліки перекладів, в зібранні творів В«англійського БродськогоВ» чимало справжньої поезії.
***
Велик розкид думок при оцінці англомовного Бродського. Важко сказати, яка з точок зору стане превалювати в майбутньому. Можливо, наступне покоління англомовних читачів, якому англійська просодія В«після БродськогоВ» дістанеться вже як даність, а перипетії долі поета - як усталений культурний міф, буде сприймати поезію Joseph'a Brodsky як цілком органічне явище своєї вітчизняної літератури. p> Під Принаймні, Йосипу Бродському в неавторизованном англійському перекладі буде складно конкурувати на видавничому ринку з Joseph'ом Brodsky і В«перекладами, рекомендованими Товариством поетичних видань В». Авторська особистість Joseph'a Brodsky набуває самостійну цінність і чи не заступає собою російське alter ego. Так, в В«Енциклопедії американської поезіїВ» 63 він розглядається в ряду В«anglophone writersВ» - В«англомовних поетівВ», а в популярному словнику-довіднику В«International Authors and Writers Who's WhoВ» 64, випущеному у 2000 році Міжнародним біографічним Центром в Кембриджі, відбувається цікава контамінація: Бродський з'являється як В«Brodsky, Joseph (Alexandrovich) В»,В« видатний американський поет російського походження В». p> Сам Бродський схильний був до суворому поділу двох своїх біографічних міфів і пов'язаних з ними ...