орення в англійській мові є словоскладання. Процес словосложения представляє собою злиття двох основ - омонімічних словоформ. Наприклад, carryback - «перенесення збитків на більш ранній період», think-tank - «колективний мозок», Eurogeddon (опис фінансової кризи в Європі).
У випадках, коли з'єднують слова, що закінчуються і починаються на одну і ту ж голосну або приголосну, одна з них опускається: + etiquette=netiquette «неписані загальноприйняті правила спілкування або розміщення інформації в Інтернет». p>
Зростає кількість сложнопроізводние одиниць. Основним продуктивним суфіксом є суфікс-er: page-turner «надзвичайно цікава книга»; all-nighter «щось, що триває всю ніч», наприклад, заняття під час сесії.
Серед складних одиниць значну частку становлять слова, утворені за допомогою часток і діалектів, особливо це характерно для прикметників і дієслів. Laid-back «розслаблений», buttoned-down «консервативний, традиційний», turned-on «схвильований», switched-off «відключений, нічого не відчуває».
Однією з найуживаніших багатокомпонентних моделей стала в останні час модель зі словом line, яка знаходиться на межі складних слів і словосполучень: straight-line responsibility «пряма відповідальність»; dotted-line responsibility «відповідальність, поділена на двох»; bottom-line «остаточний»; top-of-the-line «найкращий». Дана модель обмежена у вживанні ситуаціями неформального спілкування представників ділових кіл.
Дуже часто при подібному способі освіти неологізми мають сатиричну забарвлення, особливо в пресі: «... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald s ». У даному випадку автор статті хоче звернути увагу читача на значний розвиток мережі ресторанів «МакДональдс», індустрії швидкого харчування, де існують свої закони і явища. І подібно іншим економічним законам однаково діють в різних країнах: «... що в Пекіні вони до смаку такі ж, як і в Лондоні чи Нью-Йорку, ось так« МакДональдс »створила світову гамбургерноміку.»
В цілому, багатокомпонентні одиниці, що вживаються в неформальному спілкуванні, більш характерні для американського варіанта, наприклад: to nickel-and-dime «приділяти велику увагу дрібницям», meat-and-potatoes «основний», nuts-and-bolts «базисний», quick-and-dirty «бар, кафе, де можна швидко перекусити».
Конверсія. Конверсією називається перехід слова з однієї частини мови в іншу. Так, наприклад, зараз у мережі Інтернет можна часто бачити E-mail me / us to ... З'ясування значення подібного неологізму не представляє праці. Синтаксичний контекст дає можливість визначити приналежність слова до перехідних дієслів, і, знаючи значення слова E-mail (електронна пошта), перекладаємо: Надсилайте повідомлення електронною поштою за адресою ...
Конверсія як спосіб створення нових слів значно знизила свою активність і поступається всім іншим видам словотвору.
Серед конвертованих іменників посилюється тенденція до утворення від дієслів з післялогами: rip-off «крадіжка» (від to rip-off красти). Значна кількість нових іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників, наприклад: collectibles «предмети, що підлягають колекціонування, особливо застарілі або рідкісні»; cool «самоконтроль, стриманість» часто вжива...