ічних полукалек. Фразеологічна полукалька з'являється тоді, коли частина компонентів іншомовного фразеологічного обороту перекладається, а частина запозичується без перекладу. Так, французький фразеологізм battre en br? che піддався в російській мові неповного калькированию, при якому слова battre en breche були переведені дієсловом пробити, а слово breche запозичене. В результаті виникла фразеологічна полукалька пробити пролом. Приклади фразеологічних полукалек: прийняти резолюцію (фр. prendre une resolution), змішати карти (фр. brouiller les cartes), артезіанський колодязь (фр. puits artesian) і т.д. [17, 105].
Запозичені з давньої міфології Греції
В англійській і російській мовах існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян. Фразеологізми the golden age - золотий вік, the apple of discord - яблуко розбрату, Pandor as box - ящик Пандори, Achilles heel - ахіллесова п'ята, Augean stable (s) - авгієві стайні, a labor of Hercules - геркулесів працю, a labor of Sisyphus- сізіфова праця, Lares and Penates (кніжн.) - лари і пенати, те, що створює затишок, домашнє вогнище (лари і пенати) в давньоримській міфології - боги-покровителі домашнього вогнища), the thread of Ariadne (кніжн.) - аріаднину нитка, нитка Аріадни, спосіб, що допомагає вийти зі скрутного становища [12].
шекспіризма
Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку з звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду, так чи інакше, виникла завдяки художньо-літературних творів. Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризма. Всі нижченаведені приклади фразеологічні одиниці взяті з англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна [23], всього в практичній частині представлено 350 фразеологізмів.
From work «Hamlet» - з твору «Гамлет»:
To be or not to beбить чи не бути? The observed of all observersцентр загального вніманіяThere s the rubвот в чому заковика, ~ ось де собака заритаSweets to the sweetпрекрасное - прекрасної (люб'язне поводження при піднесенні подарунка) To give pause to (smb.) приводити в замішання
From work «Othello» - з твору «Отелло»
The green-eyed monster (кніжн.) чудовисько з зеленими очима, ревностьTo wear one s heart upon one s sleeveВиставлять напоказ свої почуття ~ душа нараспашкуCurled darlingsЗолотая молодь, багаті женихи, багаті бездельнікіThe head and front ofСамое головне , важливе, істотне
У сучасній англійській мові шекспіризма можуть вживатися з деякими змінами. Шекспіризма the better of valour is dicretion (King Henry IV) - одна з окрас хоробрості - скромність, - існує в сучасній англійській мові із зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour. У шекспіризма buy golden opinions - заслуговувати сприятливе гладеньке думку про себе, викликати захоплення, - в сучасній мові замість дієслова buy вживається дієслово win [12].
Фразеологізми, запозичені з літературних творів інших мов і країн. Запозичені з ...