l and wormwood - щось ненависне, огидне змінений порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever man sows, that shall he reap - що посієш, те й пожнеш - відкинута архаїчна форма дієслова to sow (СР whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є фразеологічної одиницею з негативною оцінкою, наприклад:
Not to let one s left hand know what one s right hand does - ліва рука не відає, що робить права (суч. варіант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - «У тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права» (біблійний прототип).
Деякі фразеологічні одиниці сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job s comforter - горе-утішник, Juda s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; що втратив своє значення закон, гасло [26].
Від фразеологічних зворотів, запозичених з старослов'янської мови з церковно-богослужбових книг, слід відрізняти фразеологізми, що виникли пізніше, вже в російській мові, на базі біблійних і євангельських міфів. Такими, наприклад, є обороти побиття немовлят, зарити талант в землю, будувати на піску, вовк в овечій шкурі, вавилонське стовпотворіння, Содом і Гоморра і т.д.
Неросійське походження іншомовних фразеологічних зворотів проявляється як у тому, що вони нерідко передаються за допомогою латинського алфавіту, так і в тому, що слова, з яких вони складаються, зберігають зазвичай всі властиві їм у мові-джерелі властивості. Наприклад: alea jacta est «жереб кинуто» (лат.), all right «добре, все гаразд» (англ.). Чужеязичность відповідних виразів зайвий раз підкреслюється наявністю у багатьох з них відповідних їм фразеологічних калік, наприклад: O tempora, o mores! (Лат.) і «О часи, о звичаї!» (Цицерон) [17, 104].
Значний розряд існуючих в сучасній російській літературній мові фразеологічних зворотів становлять фразеологічні кальки. Під фразеологічної калькою слід розуміти фразеологічний зворот, що з'явився в російській мові в результаті буквального, тобто пословного, перекладу іншомовного обороту. Фразеологічні кальки виникають тоді, коли чужий фразеологічний зворот перекладається на російську мову не цілком, а за складовими його компонентів, тобто за словами, з яких він складається. Наприклад, фразеологічний зворот боротьба за існування - це фразеологічна калька англійського виразу struggle for life, висхідного до заключних словами заголовка книги Ч. Дарвіна «Походження видів шляхом природного відбору, або збереження обраних порід в боротьбі за існування» (1859). Відповідний фразеологізм був переведений по частинах: іменник struggle - словом боротьба, прийменник for - прийменником за, іменник life - словом існування. Наступні приклади: синя панчоха (англ. blue stocking), час - гроші (англ.time is money), мати місце (фр. avoir lieu), медовий місяць (фр. la lune de miel), ось де собака зарита (нім. Da ist der Hund begraben), розбити на голову (нім. aufs Haupt schlagen) [17, 104].
В фразеологічної системі сучасної мови є також група фразеолог...