американської літератури
Багато фразеологізмів прийшло до Англії з США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові. Е. Про Коннор: the last hurrah - «останнє ура»; ~ Лебедина пісня (зазвичай про політичного діяча, завершальному свою бурхливу політичну кар'єру, за назвою роману). Ф.Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерле плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців. Дж. Лондон: the call of the wild - «поклик предків», «поклик природи» (за назвою роману); the iron heel - «залізна п'ята».
Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велика як число фразеологізмів, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американці, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників [12].
Запозичені з французької літератури
Французька художня література справила чималий внесок у фразеологічний фонд сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською мовою і досі користуються широкою популярністю в Англії. Можна навести приклади фразеологізмів, створених французькими письменниками і найбільш вживаних у сучасній англійській мові: Appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вираз вперше зустрічається в творі «Про причини» (1515) Жерома д Анже, єпископа міста Ле Ман; for smb s fair eyes (або for the fair eyes of smb.) - заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а за особистим розташуванню, ні за що, даром (вираз з комедії Ж.Б. Мольєра «Манірниці»); let us return to our muttons - повернемося до теми нашої розмови (вираз із середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник інфінітив to return to one s muttons) [12].
Запозичені з німецької та датської літератури
Фразеологічні запозичення з німецької та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський фразеологічний фонд «крилатими» виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів: «Speech is silvern, silence is golden - слово - срібло, мовчання - золото»; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейля: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden; «Storm and stress - буря і натиск» (течія в німецькій літературі 70-80 років XVIII століття); період занепокоєння, хвилювання; напруга (у громадській або особистого життя), стрімкий натиск (нім. Sturm und Drang - за назвою п'єси Ф. Клингера); «The emperor has (wears) no clothes - а, король-то голий! (Вираз з казки данського письменника Г. Х. Андерсена «Нове плаття короля», 1837р.); «An ugly duckling - бридке каченя» (людина, несправедливо оцінений нижче своїх достоїнств, що виявляються несподівано для оточуючих; по заголовку казки Г.Х. Андерсена про бридке каченя, який виріс і став прекрасним лебедем) [6].
Запозичені з іспанської літератури
У сучасній англійській...