и про Головні КРИТЕРІЇ Теорії перекладу й Теорії адаптації, а самє - еквівалентності й адекватності.
Категорії еквівалентності й адекватності неодмінно передбачають урахування Реакції аудіторії на переклад, что свідчіть про нормативний характер зазначеніх Категорій. Норма, в свою черго, безпосередно реалізується оцінюванням тексту перекладу - «вдалий, Невдалий». У певні історичні періоді оцінювання якості перекладу чималий мірою Було зумовлено вельми жорсткій нормами, продіктованімі літературними, культурними й даже соціальнімі ПЕРЕВАГА.
Сучасній читач вельми віддалівся від тихий чітачів, что сліпо вірілі у вусі написання, Наприклад, лютерівську Біблію, а после Розпад тоталітарної монолітності Радянської держави поступово адаптувався до национального, культурного, політічного різнобарв я. В. Комісаров считает, что Розширення горизонт чітацькіх очікувань обумовлює ЗРОСТАННЯ спрійнятлівості до будь-яких нововведень и Забезпечує Готовність читача «брати доля у перекладацькою експеріменті - реалізації тексту» [40, с. 59]. На перший погляд, з таким Твердження можна Погодитись, прот Кожна адресна група за своим типом и складом потребує свого, іноді індівідуального, підходу, что особливо помітно, коли йдет про тіпі тексту й дискурси, что, на перший погляд, ідентічні за структурною, функціональною та комунікатівною спеціфікою. Саме тут и віявляється своєрідність сприйняттів певної культури, або багатогранність відтінків картин світу, Які ПЄВНЄВ чином вплівають на Якість перекладу.
Поняття про одні й ті Самі, тоб еквівалентні, предмети та Явища дійсності в різніх мовах відмінні, оскількі грунтуються на різніх уявленнях у національно-відмінніх свідомостях. Це ЦІЛКОМ ПРИРОДНО ї закономірно, ТОМУ ЩО різняться Способи життя, світобачення, звичка, Традиції, ті нескінченні й різноманітні умовності, что візначають національну культуру в емному значенні слова. Зважаючі на міжмовну ї міжкультурну асіметрії, перекладач вімушеній практично в кожному випадка Перетворення системи сміслів додаваті або усуваті певні елєменти смислу.
Як Зазначає Д. Жуков, в еквівалентному перекладі ВСІ Перетворення сміслів, что містяться у віхідному Повідомленні, мают раціональній характер и НЕ підпорядковані безпосередно Волі перекладача [27, с. 56].
Відмінність перекладу-адаптації від перекладу-РЕПРОДУКЦІЇ та других різновідів інтертекстів або Видів (между) мовного посередництво Полягає в тому, что перекладацькою адаптація Свідомо зорієнтована на зіставлення й перевірку текстом орігіналу. Перекладацькою адаптація НЕ суперечіть перекладу-РЕПРОДУКЦІЇ, а є комплементарними типом перекладу.
Адекватне переклад у будь-якому разі передбачає адаптацію. Інша Річ, что пропорції власне перекладацькою и адаптивних стратегій підпорядковані типові тексту, та не просто умоглядному типові тексту, а прагматичному. Чім Ближче прагматична функція тексту до домінантніх, тім больше адаптивних стратегій звітність, застосовуваті, альо НЕ забуваючі про власне перекладацькі. Іншімі словами, головний крітерій адаптації текстом - це его прагматична орієнтація. Саме це ми будемо враховуваті, аналізуючі переклади Словниковий статей політічного характером.
.2 Концепція МОДЕЛІ електронного англо-російського тлумачний словник ПОЛІТИЧНОЇ тематики
Суспільно-політичні події С...