Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





ведений, але не зрозумілий, що неминуче веде до спотворення сенсу всього висловлювання.

Багатозначність терміна виражається в наявності в лексикографічному джерелі декількох варіантів перекладу однієї і тієї ж одиниці. Слід зазначити, що вміння зіставити знайдені перекладні відповідності з контекстом, знімає дану проблему. Навіть коли точний еквівалент виявити не вдається, аналіз тексту в поєднанні з вивченням контексту, в якому вжито термін, гарантує його вірний переклад.

Відсутність терміну в словнику не є непереборною перешкодою. У більшості випадків значення терміну зрозуміло після компонентного і контекстуального аналізу, в цьому випадку якщо словник і використовується, то як додатковий засіб контролю. Якщо ж аналіз недостатньо прояснив сенс, закладений у термінологічній одиниці, доцільне використання тлумачних одномовних словників, пошук інших контекстів вживання терміна або його компонентів. При нездатності підібрати точне перекладне відповідність допустимо описовий переклад.

Проблема «хибних друзів перекладача» стосовно до умов переказу технічних текстів хімічної промисловості набуває свої характерні особливості. Можна відзначити, що «помилкові друзі» в технічних текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі «хибних друзів», так і в їх якісних характеристиках. Великий відсоток слів, що відносяться до категорії «хибних друзів перекладача» складають інтернационалізми. Говорячи про кількісну специфіку «хибних друзів» в технічних текстах, можна навести приклад «помилкового одного перекладача» - слово accurate. Для перекладача технічної літератури це слово таким не є. У спеціальних текстах це прикметник вживається в таких ситуаціях, в яких передача його російської паралеллю «акуратний» практично виключається, наприклад, accurate results - «точні результати». Значні розбіжності в значеннях в англо-російських аналогізмах, а також контекст в більшості випадків застерігають від помилок.

Інтернаціоналізми - це слова, що зустрічаються в ряді мов і володіють в тій чи іншій мірі фонетичним, граматичним і семантичним подібністю [31, c. 134]. Інтернаціональна лексика технічних текстів включає як термінологічні, так і нетермінологіче?? Кі лексичні одиниці. Інтернаціоналізми складають приблизно 50% всіх повнозначних слів в технічних текстах. Можна відзначити позитивну роль інтернационалізмов при перекладі, оскільки нерідко вони «сприяють первинному оформлення думки мовою перекладу, навіть якщо і не зберігаються потім як підходящі в даному випадку мовні перекладні еквіваленти» [30, с. 148]. Проте нерідкі випадки, коли через невідповідність значень паралельних інтернационалізмов виникають істотні смислові та стилістичні спотворення при їх буквальному перекладі. Таким чином, інтернационалізми можуть виступати як у ролі «справжніх друзів перекладача», так і в ролі «хибних друзів перекладача».

У технічних перекладах постійно зустрічаються помилки при передачі інтернаціональних термінів причому помилки при передачі останніх істотно переважають. Розглянемо кілька прикладів з технічних текстів хімічної промисловості, де інтернационалізми виступають в ролі «хибних друзів перекладача»:

) adequate pressure - адекватне тиск (правильний вибір тиску);

) candidate fumer compositions - кандидатних газообразующие склад...


Назад | сторінка 24 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах