о часу надає їм жвавість, наближає події до читача, робить його ніби учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до публикуемому матеріалу. The Past Indefinite Tense вживається в заголовках, що відносяться до минулих подій, в основному, в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу, або якщо читачеві відомо, що описується подія відбулася в певний момент у минулому: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.
Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
Важливою особливістю англійських газетних заголовків є поширеність в них еліптичної форми пасивного застави з опущеними допоміжного дієслова to be для опису подій як у минулому, так і в теперішньому часі: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.
У газетних заголовках чітко виявляються і загальні особливості газетно-інформаційного стилю, які вже згадувалися. Тут широко представлені назви і політичні терміни, скорочення і атрибутивні групи, розмовні та жаргонні елементи і т.д.
Виявлення мовної специфіки того чи іншого типу мови або функціонального стилю проводиться в рамках спеціальної теорії перекладу для визначення впливу цієї специфіки на процес перекладу, на характер і способи досягнення еквівалентності при перекладі матеріалів даного виду. Ступінь такого впливу залежить не тільки від лексико-граматичних особливостей оригіналу, але і від їх співвідношення з аналогічними явищами в мові перекладу. Хід і результат перекладацького процесу багато в чому визначається тим, якими загальними і відмітними мовними рисами володіють аналогічні види матеріалів в ІЄ і ПЯ. Тому за описом характерних особливостей матеріалів газетно-інформаційного стилів у сучасній англійській мові має послідувати виявлення мовної специфіки російських текстів, що відносяться до вказаних функціональним стилям.
Менш чітко виражена граматична специфіка газетно-інформаційного стилю в російській мові. В цілому, синтаксис інформаційних матеріалів носить книжковий характер з частим вживанням складних, особливо складнопідрядних пропозицій, причетних і дієприкметникових оборотів. Відзначається також використання пасивних конструкцій (зібраний високий урожай, відкрита нова оздоровниця і пр.), а також узагальнено-особистих форм дієслів інформаційної семантики (повідомляють, інформують, передають). Особливо слід вказати на іменний характер газетної мови, який виражається, зокрема, у високій частотності отименних прийменників (в області, стосовно, в цілях, по лінії, відповідно), складних отименних спілок (зважаючи на те що, в зв'язку з тим що , з тим щоб), дієслівно-іменних сполучень з ослабленим значенням дієслова (надавати допомогу, висловити задоволення, знаходити застосування, нанести візит, зробити кроки) і т.д.
Таким чином, мовні особливості аналогічних стилів у ВМ і ПМ нерідко не збігаються. Тому приналежність текстів оригіналу і перекладу до певного функціонального стилю висуває особливі вимоги до перекладача й впливає на хід і результат перекладацького процесу. Специфіка певного виду перекладу залежить не тільки від мовних особливостей, які виявляються...