у відповідному стилі кожного з мов, що беруть участь в перекладі, але, головним чином, тим, як співвідносяться ці особливості між собою, наскільки збігаються стилістичні характеристики даного типу матеріалів в обох мовах. Якщо якісь особливості виявляються тільки в одній з мов, то при перекладі відбувається своєрідна стилістична адаптація: специфічні засоби викладу в оригіналі замінюються мовними засобами, що відповідають вимогам даного стилю в ПЯ [7,269].
При перекладі на російську мову англійських текстів, що належать до газетно-інформаційному стилю, переважає протилежне явище - членування пропозиції при перекладі, коли одному вихідному пропозицієювідповідають два або більше в тексті перекладу. В англо-російських науково-технічних перекладах прийом членування використовується порівняно рідко:
The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid.
Обмеження існуючих теорій повинні бути обов'язково зрозумілі. Це допоможе уникнути застосування цих теорій в тих випадках, коли вони несправедливі.
Аналогічні явища спостерігаються при перекладі газетно-інформаційних матеріалів. І тут розбіжності в мовних особливостях англійських і російських текстів викликають необхідність стилістичної адаптації. Якщо для англійських заголовків характерне вживання дієслівних форм, а для росіян - іменних, то при перекладі доводиться виробляти відповідну перебудову: Floods Hit Scotland - Повінь в Шотландії, Exports to Russia Are Rising - Збільшення експорту в Радянський Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide- Загибель машиніста в результаті зіткнення поїздів. Більш складні перетворення пов'язані з перекладом заголовків, в яких є дієслівний присудок в особистій формі, але відсутній підмет: Hires Teen-Agers as Scabs - Використання підлітків в якості штрейкбрехерів, Want No War Hysteria in Toronto Schools - Протести проти насадження військової істерії в школах Торонто . Те ж у перекладі заголовків з причетними формами: 2 (f Killed in Air Crash - Загибель 20 людей у ??авіаційній катастрофі, Compressors Delivery Ordered by Gov't - Розпорядження уряду про постачання компресорів, British Railways Hit by National Strike - Загальнонаціональний страйк англійських залізничників.
Спеціальна теорія перекладу описує різні форми стилістичної адаптації при перекладі текстів, що належать до певного функціонального стилю. Подібна адаптація обумовлюється не тільки мовними відмінностями, про які йшла мова. Стилістична адаптація при перекладі може виявитися необхідною і щодо тих стилістичних ознак, які одночасно виявляються в аналогічних стилях ІЄ і ПЯ. Одна і та ж стилістична риса може в різній мірі виявлятися в кожній з мов, і її присутність в оригіналі ще не означає, що вона може бути просто відтворена в тексті перекладу.
Стилістичною адаптації притаманна і перекладам газетно-інформаційних матеріалів. Як вже зазначалося, і англійською та російською текстам цього типу властиво включення елементів розмовного стилю. Однак в англійських оригіналах подібні елементи використовуються більш вільно, вони часом носять фамільярний, а то й жаргонний характер. Внаслідок цього перекладачеві часом доводиться як би «пригладжувати» текст перекладу, замінюючи жаргонно-фамільярне слова і звороти більш нейтральними: