Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





компонентний термін, компоненти якого в поєднанні надають словосполученню спеціальне термінологічне значення.

При перекладі слова «supervising» використовується пояснює група слів, і все словосполучення a supervising officer перекладається так" офіцер, який здійснює спостереження». У даному випадку подібний спосіб переказу пояснюється характером і стилем мови, в якому цей термін вживається.

Supervising officer - офіцер, який здійснює спостереження.

6) Public Order Act (стор. 23)

. Public - прикметник, - іменник, - іменник.

2. Public - суспільний,

Order - порядок,

Act - акт.

Всі слова загальновживаної лексики.

. Act - головний компонент,

Public і Order - визначальні слова, є лівим визначенням.

4. це трикомпонентний термін, всі компоненти якого - слова загальновживаної лексики дають у поєднанні термінологічну одиницю. Причому смислова зв'язок між словом Act і групою слів Public Order виражена граматичної зв'язком - примикання.

Переклад даного складного терміну необхідно розділити на два етапи. Спочатку переведемо словосполучення Public Order.

Public Order

? ?

Суспільний (який?)? порядок

В даному випадку ми використовували калькування як спосіб перекладу, причому зберегли порядок слів оригіналу.

Тепер переведемо весь термін.

Public Order Act

? ?

громадського порядку (чого?)? акт

Використання родового відмінка. При подальшому перекладі йде заміна порядку компонентів для відповідності системі ПЯ.

Public Order Act - акт громадського порядку.

7) Criminal Justice Act (стор. 23)

. Criminal - прикметник, - іменник,

Act - іменник.

. Criminal - кримінальний - прикметник зі спеціальним значенням;

Justice - судочинство - термін;

Act - акт - слово загальновживаного словника.

. Act - головний компонент;

Criminal і Justice - визначальні слова.

. Це трискладового термін, один з компонентів якого є термінологічної одиницею.

При перекладі першої смислової групи Criminal Justice, використаний спосіб калькування, із збереженням порядку слів.

Criminal Justice

? ?

кримінальну (яке?)? судочинство

При перекладі ж повного терміну ми використовували родовий відмінок.

Criminal Justice Act

? ?

кримінального провадження (чого?)? акт

У підсумку змінився порядок проходження компонентів.

Criminal Justice Act - Акт кримінального судочинства.

8) Independent Public Prosecutor (стор. 45)

1. Independent - прикметник,

Public - прикметник, - імен...


Назад | сторінка 23 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The culture of public speaking
  • Реферат на тему: Організація Public Relations
  • Реферат на тему: Процес IPO (Initial Public Offering)
  • Реферат на тему: Громадська думка в контексті public relations
  • Реферат на тему: Роль Public Relations в маркетингу організації