Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





«Home» ми переведемо групою пояснюючих слів. При цьому змінилася зв'язок між компонентами словосполучення (граматична зв'язок, примикання) і порядок їх проходження, відповідно до системи мови. При перекладі всього словосполучення ми використовували прийом перекладу родовим відмінком.

The Home Office - міністерство внутрішніх справ.

2) Trial of Offences (стор. 33)

1. Trial - іменник,

Offences - іменник.

2. Trial - судовий розгляд, - злочин.

Обидва слова є термінами.

3. Trial - визначається компонент, - визначальне слово.

4. двусоставний термін, компоненти якого пов'язані з допомогою прийменника.

Слово «trial» може перекладатися як «суд» або більш розгорнуто - «судовий розгляд», і даний варіант найбільш підходить для перекладу нашої термінологічної одиниці

Даний термін ми перевели за допомогою родового відмінка, причому зберегли порядок слів оригіналу. Зауважимо, що при перекладі словосполучення позбулося прийменника, а отже змінилася граматична зв'язок. Тепер це примикання.

Trial of Offences - судовий розгляд злочинів (правопорушень).

3) Grand of Bail (стор. 68)

1. Grand - іменник,

Bail - іменник.

2. Grand - клопотання,

Bail - поручительство.

Обидва слова є термінами.

3. Grand - визначається компонент,

Bail - визначальний компонент.

4. термін - словосполучення, що складається з двох компонентів, пов'язаних граматично за допомогою прийменника.

Ми використовували переклад за допомогою прийменника і зберегли порядок компонентів оригіналу.

Grand of Bail - клопотання про взяття на поруки.

4) Suspended sentence (стор. 124)

1. Suspended - причастя,

Sentence - іменник.

2. Suspended - умовний,

Sentence - вирок.

Обидва слова відносяться до словника загальновживаної лексики.

3. sentence - головний компонент,

Suspended - залежний компонент.

4. двусоставний термін, обидва компоненти якого - слова загальновживаної лексики, в поєднанні дають термін.

При перекладі даної термінологічної одиниці ми використовували прийом калькування. Знаменним є той факт, що слово «sentence» тільки в рамках нашої термінологічної області - юриспруденції - і в рамках даного словосполучення набуває значення - «вирок».

Suspended sentence - умовний вирок.

) Supervising officer (стор. 132)

1. Supervising - прикметник,

Officer - іменник.

2. Supervising - спостерігач,

Officer - офіцер.

Слова загальновживаної лексики.

3. officer - визначається слово,

Supervising - визначальне слово.

4. дво...


Назад | сторінка 22 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Відкритий урок в 10 класі з російської мови: "Ім'я іменник і прикм ...
  • Реферат на тему: Ім'я іменник у системі давньоруської мови
  • Реферат на тему: Іменник в англійській граматиці
  • Реферат на тему: Іменник в англійській мові