«Home» ми переведемо групою пояснюючих слів. При цьому змінилася зв'язок між компонентами словосполучення (граматична зв'язок, примикання) і порядок їх проходження, відповідно до системи мови. При перекладі всього словосполучення ми використовували прийом перекладу родовим відмінком.
The Home Office - міністерство внутрішніх справ.
2) Trial of Offences (стор. 33)
1. Trial - іменник,
Offences - іменник.
2. Trial - судовий розгляд, - злочин.
Обидва слова є термінами.
3. Trial - визначається компонент, - визначальне слово.
4. двусоставний термін, компоненти якого пов'язані з допомогою прийменника.
Слово «trial» може перекладатися як «суд» або більш розгорнуто - «судовий розгляд», і даний варіант найбільш підходить для перекладу нашої термінологічної одиниці
Даний термін ми перевели за допомогою родового відмінка, причому зберегли порядок слів оригіналу. Зауважимо, що при перекладі словосполучення позбулося прийменника, а отже змінилася граматична зв'язок. Тепер це примикання.
Trial of Offences - судовий розгляд злочинів (правопорушень).
3) Grand of Bail (стор. 68)
1. Grand - іменник,
Bail - іменник.
2. Grand - клопотання,
Bail - поручительство.
Обидва слова є термінами.
3. Grand - визначається компонент,
Bail - визначальний компонент.
4. термін - словосполучення, що складається з двох компонентів, пов'язаних граматично за допомогою прийменника.
Ми використовували переклад за допомогою прийменника і зберегли порядок компонентів оригіналу.
Grand of Bail - клопотання про взяття на поруки.
4) Suspended sentence (стор. 124)
1. Suspended - причастя,
Sentence - іменник.
2. Suspended - умовний,
Sentence - вирок.
Обидва слова відносяться до словника загальновживаної лексики.
3. sentence - головний компонент,
Suspended - залежний компонент.
4. двусоставний термін, обидва компоненти якого - слова загальновживаної лексики, в поєднанні дають термін.
При перекладі даної термінологічної одиниці ми використовували прийом калькування. Знаменним є той факт, що слово «sentence» тільки в рамках нашої термінологічної області - юриспруденції - і в рамках даного словосполучення набуває значення - «вирок».
Suspended sentence - умовний вирок.
) Supervising officer (стор. 132)
1. Supervising - прикметник,
Officer - іменник.
2. Supervising - спостерігач,
Officer - офіцер.
Слова загальновживаної лексики.
3. officer - визначається слово,
Supervising - визначальне слово.
4. дво...