«Home» ми переведемо групою пояснюючих слів. При цьому змінилася зв'язок між компонентами словосполучення (граматична зв'язок, примикання) і порядок їх проходження, відповідно до системи мови. При перекладі всього словосполучення ми використовували прийом перекладу родовим відмінком.  
 The Home Office - міністерство внутрішніх справ. 
  2) Trial of Offences (стор. 33) 
  1. Trial - іменник, 
  Offences - іменник. 
  2. Trial - судовий розгляд, - злочин. 
  Обидва слова є термінами. 
  3. Trial - визначається компонент, - визначальне слово. 
  4. двусоставний термін, компоненти якого пов'язані з допомогою прийменника. 
  Слово «trial» може перекладатися як «суд» або більш розгорнуто - «судовий розгляд», і даний варіант найбільш підходить для перекладу нашої термінологічної одиниці 
  Даний термін ми перевели за допомогою родового відмінка, причому зберегли порядок слів оригіналу. Зауважимо, що при перекладі словосполучення позбулося прийменника, а отже змінилася граматична зв'язок. Тепер це примикання. 
  Trial of Offences - судовий розгляд злочинів (правопорушень). 
  3) Grand of Bail (стор. 68) 
  1. Grand - іменник, 
  Bail - іменник. 
  2. Grand - клопотання, 
  Bail - поручительство. 
  Обидва слова є термінами. 
  3. Grand - визначається компонент, 
  Bail - визначальний компонент. 
  4. термін - словосполучення, що складається з двох компонентів, пов'язаних граматично за допомогою прийменника. 
				
				
				
				
			  Ми використовували переклад за допомогою прийменника і зберегли порядок компонентів оригіналу. 
  Grand of Bail - клопотання про взяття на поруки. 
  4) Suspended sentence (стор. 124) 
  1. Suspended - причастя, 
  Sentence - іменник. 
  2. Suspended - умовний, 
  Sentence - вирок. 
  Обидва слова відносяться до словника загальновживаної лексики. 
  3. sentence - головний компонент, 
  Suspended - залежний компонент. 
  4. двусоставний термін, обидва компоненти якого - слова загальновживаної лексики, в поєднанні дають термін. 
  При перекладі даної термінологічної одиниці ми використовували прийом калькування. Знаменним є той факт, що слово «sentence» тільки в рамках нашої термінологічної області - юриспруденції - і в рамках даного словосполучення набуває значення - «вирок». 
  Suspended sentence - умовний вирок. 
 ) Supervising officer (стор. 132) 
  1. Supervising - прикметник, 
  Officer - іменник. 
  2. Supervising - спостерігач, 
  Officer - офіцер. 
  Слова загальновживаної лексики. 
  3. officer - визначається слово, 
  Supervising - визначальне слово. 
  4. дво...