чав енергійно жувати. Ця заміна, з нашої точки зору вважається не зовсім адекватною. Можна було перевести або з збереженням сенсу повністю - калькированием, - або, зберігши частину сенсу: наприклад, «взявся з полюванням» або «накинувся з жадібністю». Наступна трансформація - антонімічний переклад - заміна затвердження запереченням.
Приклад 17.say that Beaver s marriage didn t work out would be like saying that the launch of the Challenger space shuttle went a little bit wrong. [S.K.- p. 10]
Сказати, що шлюб Бівера не склався, - все одно що заявити про когось «трішки вагітна» або «приземлення космічного корабля« Челленджер »трохи не вдалося». [nep. c. 12]
У даному прикладі компенсується втрата гумористичного ефекту, який присутній в англійському варіанті.
Приклад 18.the Bay State this road is known as the Mass Pike. [S.K.- p.747]
В" штаті біля затоки» ця дорога відома як Мас-Пайк, массачусетська автомагістраль. [пер. с. 623]
У цьому прикладі ми бачимо паралельне вживання таких прийомів, як транскрипція і експлікація. А на самому початку перекладачка опускає незрозуміле для російського читача прізвисько шт. Массачусетс, даючи лише його переклад
Приклад 19.think it s probably an unincorporated township, just another part of Jefferson Tract. [S.K. p.- 80]
Я думав, це просто Тауншип, щось на кшталт селища, ще одна частина Джефферсон-трект. [пер. с.- 73]
У цьому прикладі ми бачимо дві трансформації: транскрипцію укупі з перекладацьким коментарем. У виносці дається: що не одержала статусу міста одиниця адміністративного поділу, що входить до складу округів і має межі, встановлені владою штату.- Прим. пров.
Приклад 20.
Jonesy waits. Far off he can still hear Duddits wailing and Roberta, softer. Talking to him. Cajoling him to the phone. Using what are now magic words in the Cavell household: Jonesy, Beaver, Pete, Henry. The blatting moves closer, and even over the phone Jonesy can feel its working its way into his head, a blunt knife that digs and gouges instead of cutting. [S.K. p.530]
Джоунс чекає. Здалеку доносяться ридання Даддітса і тихі вмовляння Роберти. Вона пояснює. Втішає. Заманює його до телефону. Повторює магічні імена: «Джоунс, Бівер, Піт, Генрі». Воплі наближаються, і Джоунс відчуває, як вони встромлюють в голову, тупий ніж, який мне і кришить плоть, замість того щоб різати. [пер. с. 443]
У даному уривку тексту ми стикаємося з цілим набором трансформацій.
У другому реченні перекладачка змінює план змісту переказного пропозиції, переносячи акцент на причину головного болю героя, опис якої йде далі.
Прийому конкретизації піддається слово words і набуває більш конкретне значення імена, оскільки далі йде перерахування цих імен.
Перекладачка опускає, з незрозумілої нам причини, вираз in the Cavell household.
Прийому смислового розвитку піддається вираз working its way, яке набуває в російській мові форму множини, оскільки слово blatting, що вимагає дієслово в однині, в російській мові набуває форму іменника крики, що стоїть у множині. Прийом СР в даному прикладі полягає в тому, що в російській мові переклад цього виразу потрапляє під залежність слова крики, яке несе в собі конотацію «звуку високої тональності», на відміну від англійського слова blatting, що означає «гучний крик». Тому вираз цілком адекватно перекладається дієсловом встромлюють.
Слідуючи логіці залежно від слова крики, перекладачка знову вдається до прийому СР при перекладі вираження digs and gouges. Тут же вона використовує трансформацію доповнення - мне й кришить плоть.
Приклад 21.Man Gosselin s office smelled of salami, cigars, beer, and sulfur - either farts or boiled eggs, Kurtz reckoned. Maybe both. There was also a smell, faint but discernible, of ethyl alcohol. The smell of them. It was everywhere up here now. [S.K. p. 291]
В офісі старого Госслін смерділо салямі, сигарами, пивом і сіркою: чи то газами, чи то тухлими яйцями, припустив Курц. Можливо, і тим, і іншим. Розрізнявся і ще один запах, слабкий, але виразний. Запах етилового спирту. Їх запах. Тепер він поширився всюди. [пер. с. 243]
У наведеному вище прикладі ми спостерігаємо дещо трансформацій:
У першому реченні один за іншим йдуть прийоми нейтралізазіі і емфатізазіі: слово farts, піддаючись також функціональної заміні (в російській мові не існує відповідного еквівалента даному слову), набуває менш емоційно забарвлену форму гази. Проте втрата цього фарбуванн...