Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





worked lt; ... gt; have any luck again [41, c. 430].

Мавпочці лежала, в ліжку - над своєї кошику, а посередині великої білої ліжку дядька Віти, обкладеного подушками. lt; .... gt;

Дядя Віта якимось гостро пaxнущім маслом розтирав мавпочці груди. lt; ... gt; ніколи, не бачити більше щастя.

Об'єднання пропозицій є зворотною трансформацією проти членуванням, про що мова піде далі.


. 5 Об'єднання пропозицій


Об'єднання пропозицій залежить від перетворення двох (або більше) самостійних пропозицій в одне речення. Наприклад: That was a long time ago. It seemed like fifty years ego [7, c. 140].

Це було давно - здавалося, минуло років п'ятдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard [7, c.159].

Одне мене турбувало - наша парадна двері скрипить як оголтелая.

Об'єднання пропозицій, зберігаючи «інформаційну цінність і текстову спаяність» [42, с.70] призводить до компресії висловлювання:

Чи не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her [14, c.32].

Він сидів у брудному шкіряному кріслі Річарда, залишивши для Саллі весь диван, але вона не сіла і стала є, а зародилася вздовж вікон, тримають в руці келих, її ноги у білих штанах безшумно нарізали довгі кроки, волосся майже летіли ззаду.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five [14, c.23].

Годинники на церкви - лимонно жовтої церкви святого Йоганна -пробілі п'ять ударів.

Приклади свідчать, що компоненти актуального членування висловлювання, попри об'єднання внутрішньої структури, залишилися незмінними, сенс переданий без відхилень. Компресія (згортання) всередині компонентів актуального членування не викликало будь-яких смислових спотворень, оскільки тема і рема при перекладі зберегли свої функції.

Правда, якщо повної фразі об'єднується кілька повідомлень і, відповідно, кілька рем, при перекладі ці реми нерідко зливаються в одну.

Виходячи з викладеного, можна говорити про те, що перекладу без втрат не буває. Інформаційна теорія перекладу підтверджує це положення.

«Переклад зберігає лише деякі оригіналу, у спілкуванні з використанням двох мов, як і в будь-який інший комунікації, неминучі втрати» [43, с.215].

Аналогічно розглянутим прикладів у минулому розділі, об'єднання характерно як пропозицій, а й СФЕ. Наприклад:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. lt; ... gt; was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. lt; ... gt; she was pushing thirty [41, c.32].

Ганна рік виїжджала бали і було заручена. lt; .... gt; а Адам навчався за кордоном. На бали Ганна не їздила - тільки зрідка на літні вечірки в Лендінзі. lt; ... gt; Їй було близько тридцяти.

Даний приклад свідчить про можливість перекладу двох текстових одиниць однієї.

Об'єднання виникає, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.

And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed. He began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

І він пішов до себе в кімнату, ліг на вузьку койку і став думати про свою любов; незабаром він поринув у сон.

She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.

Вона буде носитися по залі з такою легкістю, що ноги її не торкнуться паркету, і навколо неї будуть товпитися придворні в розшитих одязі, але вона не захоче танцювати зі мною, тому що у мене немає для неї червоною троянди.


. 6 Заміна двоскладного речення односкладних


Будучи досить рідкісним типом трансформації, вона викликається в художньому перекладі системно зумовлені причинами. Англійське пропозицію, зазвичай, вимагає наявності у своєму складі обох головних членів. У російській мові двусоставность пропозиції не обов'язкова, наприклад:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine [33, c.45].

Було так п...


Назад | сторінка 24 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Інверсія як одне з синтаксичних засобів організації емоційно-експресивних п ...
  • Реферат на тему: Розробка проекту об'єднання двох локальних обчислювальних мереж
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні та граматичні функції односкладних пропозицій
  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі