Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





"> Приємно від старого Спенсера лопать до себе в кімнату.

It was so dark I could not see her.

Я їх у темряві не міг бачити.

Простими пропозиціями часто переводяться на російську мову англійські складнопідрядні речення, що містять конструкцію it is (was) ... that (who) ... «Ця закономірність простежується переважно при перекладі придаткових означальних і придаткових обстоятельственних пропозицій». [37, с.71] Наприклад: was I who had attend the wearisome Press Conferences [6, c.128] ...

Мені самому доводилося висиджувати виснажливі прес-конференції

It was just before the end of the war that she fell out of love with him [38, c. 227].

А незадовго до кінця війни Джулія його розлюбила.

У першому прикладі надано переклад придаткового определительного пропозиції, а в другому - придаткового обстоятельственного.

. 4 Членування пропозиції


Членування пропозиції, у якому одне вихідне пропозицію (частіше складне і рідше просте) перетворюється на дві (і більше), також актуально для художнього перекладу і обумовлюється нормативними причинами.

Англійські пропозиції може бути перевантажені інформацією, об'єднуючою кілька відносно незалежних думок. «Зберігати в перекладі структуру подібних англійських пропозицій недоцільно, тому така переобтяженість пропозиції інформацією відповідає нормам російської мови »[29, с.122]. Наприклад: s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride [33, c.119].

Чудернацька постать Колдуелла виповнилася гідності. Його плечі - завузькі для такого великого cущеcтвa - розправилися. Він ішов зі стриманою стоїчної грацією, чому кульгавість як вливалася в його хода.

Процес членування складного речення на кілька самостійних є найяскравіше вираженим випадком автономізації вихідних структур, наприклад, в драматичних творах [25, с.122]:

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already [39, c.78].

Цезар: З часу, коли Сфінкс познайомив нас вчорашньої вночі, ти виросла. І вже думаєш, що знаєш більше, ніж я?

Тут складна синтаксична конструкція «...; and ... »трансформується на 2 складнопідрядних пропозиції« з розщепленням у самому слабкому ланці їх зв'язку, - перед крапкою з комою, що вказує на відносну незалежність двох блоків »[6, с.138]. Членування призводить до зменшення довжини пропозиції при перекладі. Розбивки «громіздких» конструкцій на самостійні елементи веде і до спрощення структури пропозиції. Наприклад: inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as perhaps a little facky" [40, c.142].

Місцеві жителі давним-давно oтcтaлі від світу цього, і і дуже намагаються встигнути за модою, але живуть здебільшого з чуток. Чиказької шинкою принцесі їх одяг, манери і літера погані смаки, звичайно, здадуться «якось злегка торішніми".

Наприклад, середня довжина пропозиції в авторському оповіданні новели Дж.Фаулза «Вежа з чорного дерева» дорівнює 17,5 слова, а в перекладі на російську мову 14,6 слова; дані за новелою Ф.С.Фіцджеральд «Діамантова гора» становлять відповідно 19,2 і 12,2 слова [5, с.70].

Іноді при перекладі доводиться одночасно вдаватися до членування і до об'єднання пропозицій. Так, в нижченаведеним прикладі одну пропозицію першотвору членується на два, причому частина другої складової (clause) англійського пропозиції переноситься на друге (самостійне) пропозицію російського тексту, тобто об'єднується з третього складової. Це необхідно задля досягнення смислового й синтаксичного «рівноваги» російських пропозицій:

You couldn t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there [7, c.134].

Трибун як слід розгледіти було, лише чув, як там репетують. На боці кричали на весь голос - там зібралася вся школа, крім мене ...

Сказане справедливо як для контактних пропозицій, але й контактних сфе (надфразовою єдностей), де одне СФЕ перекладається двома. Наприклад: monkey was in bed - not in his own basket, but Uncle Vita s big white bed, lt; ... gt ;. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he...


Назад | сторінка 23 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову