риємно, коли почувши мій голос, вона почала крутитися, викручуватися, крутити хвостом і верещати.
Ще приклад: m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail [38, c.114].
Мнe дуже сумно, що ви вважаєте мене таким, доктор Макфейл.
Клавіші, подібні to be sorry raquo ;, які виражають емоційний стан чи оціночні судження суб'єкта виражаються дієсловом-зв'язкою to be і прикметником або «претерітним причастям» [44, с.215], використаними в предикативне функції. При перекладі, як свідчить приклад вище, можливо зміна всього пропозиції, що містить подібне поєднання, в цілому:
I am sorry -
Мені шкода, мені сумно
Заміна типу синтаксичного зв'язку.
Як в англійській, так і в російській мові пропозиції можуть з'єднуватися
один з одним, як за допомогою сочинительной, і з допомогою підрядної зв'язку. «Проте в цілому російської характерніше переважання сурядних конструкцій, у той час як в англійській підпорядкування а то й переважає, то, у всякому разі, зустрічається частіше, ніж в російській». [5, с.207] Тому при перекладі з англійської мови на російську часто відбувається заміна підпорядкування пропозицій твором. Порівняємо: had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place [45, c.143].
Ми поплелися в палісаднику, Ділл виглянув на вулицю і втупився на похмурий будинок Редлі.
I didn t sleep too long, because I think it was only around ten o clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette [7, c.59].
Спав я недовго, здається було годин десять, коли я прокинувся.
Я закурив і відразу відчув, як я зголоднів.
Звертаємо увагу, що заміна підпорядкування твором більшості випадків узгоджується з заміною союзної зв'язку бессоюзной.
У наступному прикладі заміна підпорядкування твором поєднується з трансформацією складного речення в просте з однорідними присудками:
Stradlater kept whistling Song of India while he shaved [7, c.30].
Стрейдлейтер Стредлейтер насвистував «Індійську пісеньку».
Заміна підрядної зв'язку твором (у тому числі безсполучниковогоспособом) може мати місце і в межах простого пропозиції, як например:
... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms [7, c.31].
... Я жив у корпусі імені Оссенбергера в новому гуртожитку.
Однією з основних причин подібної трансформації є індивідуально перекладацька. Наприклад: my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently [46, c.241].
Завдяки успіху моїх п'єс в мене з'явилося багато нових друзів, і ми стали зустрічатися частіше.
При перекладі цієї пропозиції можна було зберегти тип синтаксичного зв'язку, проте перекладач за власним вибором вжив складносурядні пропозицію замість складнопідрядного.
Прикладом домінування синтаксичного запрацювала англійській може служити часте вживання однорідних членів речення, з'єднаних союзом and, які належать до різним логічним планам [3, с.13].
Наприклад, в оповіданні В.Сарояна «A Number of the Poor»: summer I worked two months in a grocery store ... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor [47, c.178].
Якось влітку я працював продавцем в бакалійної тисняві ... Це була лавчонка на Грюув Стріт, в районі нетрів, і все покупці були бідняки, зате дуже цікаві люди.
Прикметники interesting і poor ставляться до найрізноманітніших логічним планам: в англійському реченні вони «зчеплені» союзом and, а перекладі доводиться їх роз'єднати і навіть протиставити один одному, настільки велика в даному випадку їх логічна несумісність.
Але зміна синтаксичної зв'язку під час перекладу здійснюється не тільки на рівні пропозиції чи словосполучення, а й на рівні фраз (СФЕ).
Пo даними В.С.Галла [48, c.278], 60% межфразовой зв'язків можна трансформувати в сочинительную зв'язок, 10% - в аппозитивную і тільки 4% - в підрядну. (20% є кордони між оповідальними й іншими комунікативними типами пропозицій). Порівняння ориґіналу і перекладу «Marry Me» і «Давай одружимося» Дж.Апдайка, вироблене лінгвістами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой і А.А.Фроловим, показало, що в переважній більшості межфразовой зв'язку оригіналу «розглядаються перекладачем як потенційно сурядні, бо об'єднання двох англійських речень в одне або перерозподіл внутрішньофразовог...