Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості членування при перекладі

Реферат Особливості членування при перекладі





ВСТУП


Актуальність теми дослідження. Серед фахівців немає єдиної, більш-менш влаштовує всіх погляду на те, що складає самий предмет перекладознавства, - на сутність перекладу. Е.-А. Гут вказує на те, що «історію теорії перекладу можна представити як обговорення різних значень слова переклад». І дійсно, якщо порівняти визначення перекладу з різних епох, можна побачити, як із зміною домінуючих наукових течій, а в якійсь мірі і під впливом наукової моди змінювалися підходи до визначення центрального поняття перекладознавства.

Той же недолік можна помітити в визначення І. Лівого: з нього випливає завідомо неправдиве уявлення про те, що якщо перекладач працює вміло, то ТО дійде до читача ТП без будь-яких спотворень - вся справа лише в правильному шифрі (ключі).

Якщо і варто пропонувати якесь нове визначення перекладу, то тільки таке, яке спочатку не було б ідеалізованим і відірваним від життя.

Однак виникає питання: «Чи є тоді в мові хоч щось перекладне?» Адже висловити весь спектр значень, стильових та експресивно-оцінних властивостей, культурних асоціацій, етимологічних особливостей та ін., та ін. слова на одній мові ніяким одним словом на будь-якому іншому мовою можна. Дозволимо собі навіть сформулювати у цьому зв'язку одну максиму, яку, думається, важко буде спростувати: «Залежно від контексту будь-яке слово однієї мови може бути передано абсолютно будь-яким словом іншої мови». І це невипадково: одне і те ж мовне явище може повертатися в тексті незліченними сторонами і виконувати найрізноманітніші функції.

Таким чином, логічне початок і кінець будь-якої розмови про неперекладності - питання про самому розумінні перекладу. Якщо прийняти за основу ідеалістичне визначення (типу «в перекладі передається все-все-все»), то слід прийти до висновку, що переклад неможливий в принципі і зайти в (методо) логічний глухий кут. В іншому випадку з'ясується, що неперекладного в перекладі набагато менше, ніж здається.

Мета курсової роботи - дослідити особливості членування пропозицій в практиці усного та письмового перекладу.

Для досягнення мети курсової роботи необхідно вирішити наступні завдання:

розглянути теоретичні основи переводимости тексту;

дати аналіз членування пропозицій перекладачем.

Об'єкт дослідження - членування пропозицій в практиці усного та письмового перекладу.

Предметом дослідження є методика дослідження особливостей членування пропозицій в практиці усного та письмового перекладу.

У процесі роботи над курсовою роботою були використані як теоретичні (діалектичний, логічний, функціональний), так і дослідні (системний, аналізу та синтезу) методи дослідження.

Структура курсової роботи. Справжня робота складається з вступу, двох розділів основного тексту, висновків, списку використаної при написанні курсової роботи літератури.


1. Теоретичні основи переводимости тексту

синтаксичний переклад англійська

1.1 Сутність інформації як об'єкта перекладу


Одним з головних питань в дебатах про природу переказу залишається наступний: повинен чи ні в його визначенні фігурувати якісний момент? ЧиМоже визначення містити в собі вимоги до перекладу, вказівки на те, що з себе повинен представляти гарний переклад або ж визначення повинне підходити до всіх без винятку перекладам незалежно від їх якісного рівня? Багато сучасних дослідників висловлюються за «бескачественное» визначення. Наприклад, В.В. Сдобников і О.В. Петрова зазначають: «.Несомненним недоліком ранніх визначень перекладу можна вважати те, що всяке подібне визначення є не визначенням перекладу взагалі, а визначенням якісного, гарного перекладу».

З одного боку, такий підхід логічний: строго кажучи, і поганий переклад є перекладом, а значить, повинен підпадати під пропоноване визначення, оскільки навряд чи можливо переконати теоретиків і практиків перекладу називати погані і посередні перекази не перекладами , а яким-небудь іншим терміном. З іншого боку, не варто забувати про те, що будь-яка дефініція, визначальна якесь поняття з точки зору його функції, зобов'язана бути якісною.

Так, думається, нікого не збентежить наступне визначення поняття «автомобіль» - «самохідна машина з двигуном внутрішнього згоряння для перевезення пасажирів і вантажів безрейковими дорогами». Однак, якщо придивитися, це теж дефініція не" автомобіля взагалі», а «якісного, гарного автомобіля», оскільки вона відмовляє у званні автомобіля всім агрегатам, не здатним перевозити пасажирів і вантажі, навіть якщо їх виробник або потенційний користува...


сторінка 1 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезі ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...