>
Of course it s not U.F.O.s. Its fairies.
Fairies? Okay, well, thank you for your input.
What flying saucers not insane enough for you?
What newspaper did you say you work for?
Look, if you want to add glitter to that glue you are sniffing, that s fine, but don t dump your wackadoo all over us.
- Зовсім це не НЛО, це феї.
- Феї? Ясно, цікава версія, спасибі.
А що літаючі тарілки вас не штирі?
Нагадайте, з якої ви газети?
Не знаю, яку феєричну фігню Ви нюхаєте, але нам мізки чарівної пилом пудрити не треба.
У першому випадку при перекладі вираження not insane enough (недостатньо божевільні) відбувається заміна цілком нейтрального слова на сленгове слово «штирити» в переводящем мовою.
Вираз if you want to add glitter to that glue you are sniffing дослівно перекладається так:
«Якщо ви хочете додати блиску до того клею, який нюхаєте ...».
Однак автор перекладу використовує прийом лексичної заміни, замінюючи слово «клей» на сленгізм «фігня», додаючи тим самим експресію у вираз.
Також прийом лексичної заміни використовується і в останньому реченні. Слово wackadoo є еквівалентом розмовного слова wacko (божевільний, ненормальний, нісенітниця), проте вираз don t dump your wackadoo all over us (не треба звалювати вашу нісенітницю на нас) переводить фразою «але нам мізки чарівної пилом пудрити не треба». Слово wackadoo замінюється просторечием «пудрити мізки».
Проаналізуємо переклад наступній частині фільму:
- What?
,, What? You gotta ask? Right, yes. You do have to ask.
Look, I m sorry, but this is all a big joke, right? I mean, we re not actually taking this U.F.O. crap seriously?
No, man. E.T. is made of rubber. Everybody knows that. But there are four legitimate vanishings in this town. Something s going on. And, Sam, by the way, it s not the lady s fault she took the brown acid.
- Чого?
Ти ще питаєш? Ах да. Ти ж не наздоганяєш!
Слухай, це ж все прикол, так? Не можна ж приймати всерйоз всю цю нісенітницю про НЛО!
Все в курсі, що інопланетянин лялька, але чотири людини пропали, значить, справа тут нечисто! І Сем ... Бабулька не винна, що їй підсунули палену дурь!
Тут при перекладі слова crap, що має грубий відтінок, використовується евфемістичний переклад, слово crap замінюється на слово з меншою експресією в російській мові - «нісенітниця».
При перекладі словосполучення the brown acid застосовується лексична заміна. Слово acid замінюється на розмовне знижене - «дурь».
У словнику американського сленгу «Вашу мать, сер!» дане слово має таке значення:
ACID=LSD (lysergic acid diethylamide) - наркотик ЛСД (діетиламід лізергінової кислоти).
У наведеному нижче прикладі при передачі одиниць ненормативної лексики використовується лексична заміна:
- I was picking every freaking word! It s exhausting!
Okay, all right. But until we get you back on the soul train, I ll be your conscience, okay?
So, you are saying you ll be my jiminy cricket?
Shut up! But, yeah, you freaking puppet, that s exactly what I m ??saying.
- Знаєш, як важко стежити за кожним словом.
- Гаразд, добре. Поки ми не повернули тобі душу, твоєю совістю буду я, йде?
Тобто ти будеш промовистою цвіркуном?
Затухні! Але так, чортова деревинка, думка ти вловив!
Дієслово Shut up! (писок!) перекладається сленговим словом «затухні». Словосполучення freaking puppet (дослівно: долбанная лялька) перекладається як «чортова деревинка», при перекладі використовуються близькі за значенням лексичні одиниці в мові перекладу.
Розглянемо наступний фрагмент перекладу з серіалу «Надприродне»:
- What? You see something? Dean, what s up?
Hang one a second. Holy ... U.F.O.! U.F.O.!
Whoa. Dude, stop yelling. You are breaking up.
Що? Ти щось побачив? Дін, що там?
Стривай. Ось лайно. НЛО! НЛО!
Чувак, не треба так кричати. Ти пропадаешь.
При перекладі слова holy, яке є ...