словом-вигуком і перекладається як «господи!» використовується дісфімістіческій переклад, воно замінюється словом з грубою експресією «лайно».
При перекладі слова dude використовується прямий переклад, в мові перекладу є відповідність для даного розмовного слова англійської мови.
Розглянемо наступний приклад:
Close encounter! Close encounter!
Close encounter? What kind? First, second?
They re after me!
Third kind already? You better run man. I think the fourth kind is a butt thing!
- Близький контакт! Близький контакт!
Близький контакт? Якій мірі? Першої, другої?
Вони за мною женуться.
Що вже третій? Старий, неси ноги, а то в попу засунуть парасольку!
У цьому випадку при перекладі Сленгізми butt використовується евфемістичний переклад, даний сленгізм замінюється на розмовне слово з меншою експресією - «попа».
При перекладі одиниць ненормативної лексики в даній діалогової ситуації використовується лексична заміна:
- So, you have been hunting UFOs for over three decades, und you basically have no concrete data and zero workable leads.
Well, I ...
Have you considered the possibility that you suck at hunting UFOs!
- Ви вже більше тридцяти років полюєте за НЛО, але ні конкретних даних, ні зачіпок у Вас немає.
Ну я ...
А Вам не спадало на думку, що Ви хріновий мисливець за НЛО?
Розглянемо наступний приклад:
Dean!
What the hell!
- Oh, that s Dean? Sam, they brought your brother back.
- Дін!
Якого біса?
О, це Дін? Сем, вони повернули твого брата.
Тут використовується прямий переклад. Для вираження What the hell! існує відповідність в російській мові, яким воно і переведено в даному прикладі.
У наведеному нижче діалозі при перекладі ненормативної лексики використовується лексична заміна:
- It s all right, Sam. I so totally understand you need time as a family. But it s just ... what were they like?
They were grabby, incandescent douche bags.
- Та не парся ти, Сем. Я розумію, вам з братом треба зараз побути одним. Тільки скажи, які вони?
Сяючі мудозвони з загребущими лапами.
Англійська сленгізм douche bags (сволота, стерво) замінюється російською лайкою.
Розглянемо наступний приклад:
God help me, Sam, there was this bright white light
It s okay. Safe room.
And then ... and suddenly I was ... I was in a different place. And there were these beings. And they were to bright to look at, but I could feel them pulling me towards this sort of table.
Probing table!
God, don t say that out loud!
Right. Uh, so what did you do?
I went crazy. I started hacking and slashing and firing.
- Сем, там був такий яскравий білий світ.
Все добре, ти в безпеці.
А потім я раптом опинився в якомусь іншому місці, і там були істоти, вони так світилися, що очам боляче. Але я відчував, що вони тягнуть мене до якогось столу.
Для зондування?
Боже, не будеш вголос!
Гаразд. І що ти зробив?
У мене зірвало дах. Я став відчайдушно відбиватися, махати ножем, стріляти.
Вираз I went crazy, яке дослівно перекладається як «я збожеволів», «я збожеволів» переведено наступним чином:
«У мене зірвало дах».
Використовуваний прийом перекладу: лексична заміна.
При перекладі ненормативної лексики в наступному прикладі використовується прямий переклад:
- You just gave her the silent ,, how are you doing?
What?
Our reality is collapsing around us, and you re trying to pick up our waitress!
- Ти що зараз з нею загравав?
Що?
Реальність руйнується на очах, а ти клеішься до офіціантки?
У мові перекладу для фразового дієслова to pick up мається еквівалент - «клеїт...