"justify"> Слово flake в словнику американського сленгу перекладається як «придурок, ексцентрик». При передачі даного слова на російську мову перекладач використовує слово, яке має абсолютно інше значення - мерзотник, використовується прийом лексичної заміни.
У наступному прикладі при перекладі слова butt використовується прямий переклад:
You can take all six of these and not get sick to your stomach, Marla says, but you have to take them by putting them up your butt.
- Можна прийняти відразу всі шість, але якщо ти не хочеш, щоб у тебе захворів шлунок, треба засунути їх собі в дупу, - говорить Марла.
Отже, нами були розглянуті два твори - «Прощавай, моя красуня» Реймонда Чандлера і Бійцівський клуб Чака Паланіка. Твір Чандлера було написано їм в 1940 році, проте в ньому зустрічається велика кількість одиниць ненормативної лексики, які знаходять відображення в сучасних словниках - англо-російській словнику табуйованою лексики і евфемізмів під редакцією А.Ю. Кудрявцева, а також в ілюстрованому словнику американського сленгу С. Шевченко і Н. Московцева «Вашу мать, сер!». У творі «Бійцівський клуб», написаному в 1996 році зустрічається більше ненормативної лексики, переважають одиниці з більш грубою експресією, лайливі і матюки.
Що стосується прийомів перекладу одиниць ненормативної лексики, то слід зауважити, що переважає прямий переклад (або підбір аналога в мові перекладу) - 22 слова, це становить 39 відсотків усіх проаналізованих прикладів. Часто при передачі одиниць ненормативної лексики мови оригіналу багато лінгвісти вдаються до пошуку відповідностей слів ненормативної лексики в мові перекладу. Цей шлях досить зручний, оскільки такі аналоги присутні в будь-якій розвиненій мовою. У тридцяти шести відсотках випадків використовувалися лексичні заміни. При використанні даного прийому автор знаходить близьке за значенням слово в мові перекладу, при цьому відбувається часткове або повне зміна складу вихідної лексеми. У п'яти випадках використовувався евфемістичний переклад - заміна слова мови оригіналу з більш грубою експресією на слово з менш вираженою негативної експресією в переводящем мовою. Три рази застосовувався дісфімістіческій переклад, при якому навпаки слово з меншою експресією в тексті оригіналу замінюється на що містить в собі грубу експресію слово мови перекладу. Два рази використовувалося опущення, коли одиниця ненормативної лексики тексту мови оригіналу попросту не знаходить відображення в тексті перекладу. По одному разу використовувалися такі прийоми як транслітерація і додавання (див. Додаток Б).
2.3 Аналіз прийомів передачі ненормативної лексики з англійської мови на російську у відеоматеріалі «Supernatural»
У даному розділі будуть розглянуті способи передачі одиниць ненормативної лексики у відеоматеріалі «Надприродне» (Supernatural).
«Надприродне» (Supernatural) - американський телесеріал, що поєднує в собі елементи містики, драми, детектива, комедії і жахів, що розповідає про пригоди братів Сема і Діна Вінчестерів, які подорожують по Сполучених Штатах на чорному автомобілі Chevrolet Impala 1967 року, що розслідують паранормальні явища, багато з яких засновані на американських міських легендах і фольклорі, і б'ються з породженнями зла, такими як демони і примари. Прем'єра серіалу відбулася 14 вересня 2005 на каналі WB. На російську мову фільм дубльований компанією «Новамедіа». При аналізі прийомів перекладу ненормативної лексики ми будемо порівнювати репліки героїв з фільму мовою оригіналу з дубльованим фільмом.
Розглянемо перший приклад:
Since this whole damn circus has blown into town. No one seems to realize we ve got four missing-persons cases, wide open. My friends lost loved ones.
- Відтоді як почався цей балаган з НЛО, в місті пропало чотири особи, а нікому до цього діла немає. Постраждала родина моїх друзів.
При перекладі вираження damn circus використовується лексична заміна. Цей вираз дослівно слід було б перекласти як «чортів цирк», однак автор знаходить в російській мові відповідний за змістом еквівалент «балаган».
При дублюванні даного уривка серіалу використовується дісфімістіческій переклад:
I can guarantee you this has nothing to do with UFOs or little green men or anything extraterrestrial whatsoever.
Готовий віддати руку на відсіч, що НЛО - маленькі зелені чоловічки та інша інопланетна нісенітниця, тут не причому.
У даному випадку слово whatsoever (якої б то не був, що-небудь) стосовний до нейтрального кластеру перекладається російською розмовною слово «нісенітниця».
Розберемо наступний фрагмент: