Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





для цієї мети відповідних пільг.

Слово facilities має велике коло значень. У даному прикладі знайдений в цьому російській реченні еквівалент для цього слова неможливо знайти в словниках. У даному випадку контекст підказав конкретне рішення.

At the by-election victory went to 'the Labour candidate. ("Morning Star")

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

Англійська дієслово to die має набагато більш широке вживання, ніж російська дієслово вмирати, і часто теж вимагає конкретизації при перекладі.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. ("Morning Star")

За наявними даними, 65 осіб потонуло (загинуло) під час повеней у провінції Дакка, Східний Пакистан.

Незважаючи на наявність в російській мові слова президентство, англійському слову presidency часто відповідають слова пост президента або президентська влада.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (з газети)

Престарілий спікер не може взяти на себе тягар президентської влади (у разі смерті президента і віце-президента).

Іменник exposure має широке, узагальнююче значення і зазвичай вимагає конкретизації при перекладі залежно від вузького і навіть широкого контексту.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. ("Morning Star")

Двоє з потерпілих крах моряків загинули від холоду (або: від спеки і спраги).

2.2.3 Генералізація

У цій газеті спорту відводиться чільне місце.

Перекладач, щоб отримати переклад більш идиоматичность і точним, дав ширшу інтерпретацію словосполученню чільне місце (тобто генералізовані його). Таким загальним поняттям для даного тексту є слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Ось ще один приклад генералізації.

Протягом цілого ряду років англійський парламент обговорював законопроект про скасування смертної кари. Англійські газети незмінно називали його No Hanging Bill. Але Законопроект про скасування повішення скоріше всього був би зрозумілий як заміна одного способу страти іншим, наприклад, розстрілом. Єдино правильним у даному випадку є генерализуется переклад: Законопроект про скасування смертної кари.

Всі податки повинні надходити до місцевий бюджет. (4)

All taxes should go to local budgets. p> Незважаючи на деякі позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною. (4)

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated. p> І підніжку ставлять людині, прирікаючи його на життєві негаразди і борошна душевні, і труять даремно, і чутками колють. (4)

One can make another person's life hell by harassing him or spreading rumors about him. p> У наступному прикладі довелося вдатися як до прийому генералізації, так і доантоніміческому перекладу, а та...


Назад | сторінка 24 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації
  • Реферат на тему: Повноваження Президента Російської Федерації і його місце в системі органів ...
  • Реферат на тему: Право на життя і проблема застосування смертної кари в Російській Федерації
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Слова в російській мові