Зміст
Введення
Глава 1. Загальні положення теорії перекладу
1.1 З історії перекладознавства
1.2 Про поняття В«перекладВ» у загальній теорії перекладу
Глава 2. Генералізація як прийом лексико-семантичних трансформацій
.1 Лексико-семантичні трансформації
.2 Прийом генералізації
Глава 3. Генералізація як комунікативно-прагматичний прийом перекладу
.1 Прагматика перекладу
.2 Прийом генералізації і прагматика
Висновок
Список літератури
Введення
Питання теорії та практики перекладу складають одну з найбільш важливу і актуальну проблему сучасної лінгвістики і привертають все більшу увагу дослідників. Інтерес до проблематики перекладознавства не є випадковим, оскільки перекладацька діяльність, усна або письмова, чи є динамічної об'єктивно-суб'єктивної матерією, постійно розвивається та змінюється. Вчені одностайні в думці, що перед перекладачем завжди стоїть складне проблема - проблема вибору, і одне рішення перекладача впливає на його подальші рішення. Навіть якщо перекладач свідомо намагається об'єктивно передати зміст оригіналу і звести своє суб'єктивний вплив до мінімуму, йому доводиться вирішувати, які смисли оригіналу найбільш важливі, як їх адекватно висловити мовою перекладу, чим можна пожертвувати і що можна змінити. Більше того, є думка, що жоден переклад не може вважатися єдино правильним і остаточним репрезентантом оригіналу в культурі і мові перекладу. p align="justify"> У даний роботі робиться спроба розгляду одного перекладацького прийому - генералізації - з позицій його обгрунтованості застосування в перекладі з англійської мови на російську і з російської мови на англійську.
Актуальність обраної теми визначається як загальною проблематикою сучасного перекладознавства в епоху міжкультурної комунікації та інтеракції, так і більш приватними, лінгвістичними чинниками, які зумовлюють відмінність двох мов, а саме: належність англійської та російської мови до різних груп індо- європейської сім'ї, відмінність граматичного ладу та наявність у говорять національно-культурних специфічних особливостей, що тягне за собою різні культурні моделі і картини світу. В даний час загальноприйнятим є розгляд перекладу як каналу взаємодії та взаємовпливу культур і мов. Напрямок багатьох досліджень пов'язаний з темою В«мова і дійсністьВ», яка на практиці перекладу постає у вигляді проблеми В«мова і чужа дійсністьВ», і така постановка проблеми тягне за собою цілком закономірні модифікації, перетворення, модуляції, трансформації при передачі смислів.
Мета роботи - розг...