Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





кож до заміни частин мови. p> У результаті людина не набуває багато чого, чого ми б могли навчитися у професії, побуті, спілкуванні.

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

2.3 Прийоми лексичних трансформацій 2.3.1 Прийом лексичного додавання

Компресія, властива англійської мови викликають необхідність додавання слів при перекладі на російську мову. Наприклад:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

У словосполученні has proposed a world conference опущений дієслово to call скликати. При перекладі на російська мова ми додаємо це слово відповідно до норм російської мови.

В«Новий державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів В».

Широке використання складних атрибутивних сполучень також веде до використання прийому лексичного додавання:

George MacGovern's 1972 economic program turned into a vote-losing albatross. p> Економічна програма Макговерна обернулася для нього невдачею і призвела до втрати голосів виборців. p> Наведемо приклади атрибутивних сполучень В«іменник + іменникВ» і їх переклад:

Pay claim (pay offer) вимога (Пропозиція) підвищити зарплату, wage strike страйк з вимогою підвищення заробітної плати, gun license посвідчення на право носіння зброї, oil countries країни - проізводітельніцей нафти, electricity cut скорочення подачі електроенергії, labor spy шпигун, що стежив за робітниками (а не робочий шпигун), veneer machine машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і т. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand ... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ВЈ 13 a week ("Morning Star", 16.VI.73)

Тут wages demand слід перекладати як вимога підвищити зарплату, a Tory pay laws - як прийняті консервативним урядом закони про заморожування заробітної плати. В останньому випадку правильний вибір семантичного компонента, який додається в російській перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

The President's energy message - заява президента з проблемам нестача енергоресурсів у США; the Water-gate special prosecutor - cспеціальний прокуpop, призначений для розслідування так званого Уотергейтського справи; the road plans - плани будівництва дороги і т.п.

Ось приклади атрибутивних сполучень В«Прикметник - | - іменникВ»: solid engine двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), logical computer обчислювач, виконує логічні операції (а не логічний обчислювач), the Un-American Committee Комісія з розслідування антиамериканської діяльності (а не антиамериканська комісія) та пр. У всіх цих випадках норми російської мови вимагають присутності в структурі фрази семантичних компонентів, які лише маються на увазі в так...


Назад | сторінка 25 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...