Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





зицій при перекладі

Чиновники, що стежать за процедурою виборів, обираються на двопартійній основі. Вони можуть перевіряти права виборців на участь у голосуванні і інспектувати виборчі бюлетені з метою недопущення шахрайства.

Як правило, початківці перекладачі перекладають даний текст за пропозиціями. З точки зору граматики це цілком допустимо. Однак, наступний варіант перекладу компактніше і идиоматичность.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Як видно з даного прикладу, об'єднання двох пропозицій в одне не тільки дозволяє скоротити текст, а й значно полегшує саме його сприйняття.

Ось кілька прикладів об'єднання речень при перекладі з російської мови на англійську.

Це вже ознака морального розпаду особистості. Подібні методи відроджують дух В«особливих нарадВ». (4)

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of "special conferences ", sham trials during the Stalin years.

Відповідь на це питання має принципове значення. Він важливий не тільки для з'ясування місця і ролі профспілок у сьогоднішньому суспільстві на Заході.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.

Наступний уривок при перекладі на російську мову вимагає поєднання обох прийомів: членування одних пропозицій і об'єднання інших.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.

Міністр дуже ретельно уточнював питання, не даючи на них відповіді. Це можливо і розсудливо з його боку, так як угода не тільки не підписано, але ще навіть не досягнуто. Тому перш ніж заявити про свою остаточну позиції, міністр чекає, коли будуть зроблені останні критичні поправки до угоди.

При перекладі тексту доцільно, на нашу думку, поєднання таких прийомів:

а) членування першого пропозиції на два, оскільки в ньому містяться дві самостійні думки;

б) об'єднання другої частини першого речення з другим, що починається з For, і

в) виділення з другого пропозиції самостійного пропозиції, що починається з союзу and.

2.2 Лексичні трансформації

2.2.1 Конкретизація

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging ... the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

Держави-учасниці мають намір сприяти розвитку контактів і обмінів між молоддю, заохочуючи ... подальше розвиток молодіжного туризму та надання...


Назад | сторінка 23 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі
  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...