етизація виходячи з вимог контексту (Англійська дієслово open конкретизований російським дієсловом "розкрив", замість "відкрив", що має більш широке значення). Пропозиція 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter `s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro` s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, здавалося, знемагав від хвилювання і майже не розмовляв з нами. Особа Юпітера на хвилину стало смертельно - блідим, якщо можна говорити про блідості стосовно до чорноти Негра. Він був немов вражений громом. Антонімічний переклад (Spoke very few words - стверджувальна конструкція англійської пропозиції трансформується в негативну конструкцію в російській реченні - "майже не розмовляв"). Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське прикметник exhausted замінено дієсловом "знемагав"). Заміна виходячи з вимог контексту (Іменник minutes множини замінено іменником "хвилину" однини) ю Заміна виходячи з вимог контексту (В англійському реченні іменник pallor замінено російським іменником "блідим"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Англійське словосполучення nature of thing, що має більш широке значення трансформується в "чорнота Негра" з більш вузьким значенням). Опущення виходячи з вимог контексту (Перекладач опускає прикметник stupefy). Використання парних синонімів (У даному випадку: stupefy - приголомшений, здивований; thunderstriken - приголомшений, як громом уражений). Пропозиція 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Ми призупинилися, і я став сподіватися, що комедія добігає кінця. Однак хоча і засмучений, як я міг помітити, обтер піт з чола і знову взявся за роботу. Результати залишилися все тими ж. Прийом смислового розвитку (A general pause ensued - "ми призупинилися". Відбулася заміна процесу - наслідком. "Пішла пауза - в наслідок цього ми призупинилися"). Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське слово farce (фарс, жарт) перекладач замінює словом "комедія", для емоційного значення слова). Перестановка членів пропозиції (В англійському реченні власне ім'я - "Легран" передує спілкам however, although. У російській реченні ім'я власне - "Легран" знаходиться між спілками). Заміна виходячи з вимог контексту (Дієслово disconcerted замінений прикметником "засмучений"). Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське прислівник evidently замінено словосполученням "як я міг помітити"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Дієслово recommenced замінений дієсловом з вужчим значенням "взявся за роботу"). Антонімічний переклад (Still nothing appeared - негативна конструкція англійської пропозиції трансформована в ствердну конструкцію в російській реченні: "результати залишилися все тими ж"). Пропозиція 21. Here was a long pause. At length the Ne...