Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





gro asked: "Is de lef` eye ob de skull pon de same side as de lef `hand ob de skull too? - Cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпітер довго мовчав, потім сказав, - "Лівий очей у черепа з того боку, що й рука у черепа? Але у черепа немає лівої руки. Що ж на нема й суду нема. Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна англійського словосполучення never mind ідіоматичним виразом "що ж на нема й суду нема", щоб надати емоційне забарвлення розмові). Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське іменник pause замінено російським дієсловом "мовчав"). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач додає ім'я власне - "Юпітер"). Заміна виходячи з вимог контексту (Іменник length замінено нарєчієм "потім"). Пропозиція 22. In this expedition to the "Bishop` s Hotel "I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К "трактиру єпископа ми ходили разом з Юпітером, який, звичайно, примітив за ці дні, що веду себе якось дивно, і тому не відставав від мене ні на крок . Опущення виходячи з вимог контексту (Перекладач опускає слово expedition, вважаючи його семантично надлишковим). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна англійської пасивної конструкції російської активної: I had been attended by Jupiter "-" ми ходили разом з Юпітером "). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна англійської займенники I російським займенником "ми"). Заміна виходячи з вимог контексту (Дієслово observed - спостерігав - перекладач замінив дієсловом "примітив"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Англійське іменник weeks трансформовано в іменник "дні", що має більш вузьке значення). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна: англійське іменник abstraction замінено нарєчієм "дивно"). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна: іменник demeanour замінено дієсловом "веду"). Пропозиція 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o `clock in the morning. - Потім ми підняли скриню і поспішно рушили в дорогу. Дорога була нелегкою, але до години ночі ми благополучно прийшли додому. Конкретизація виходячи з вимог контексту (Англійська дієслово made, що має більш широке значення замінений дієсловом "рушили", що має більш вузьке значення). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач усвідомлено додає слово "підняли" (для логічного розвитку подій) - "рушили"). Прийом смислового розвитку (Англійське словосполучення excessive toil замінюється російською словосполученням "дорога була нелегкою". Причина замінена наслідком). Синтаксична перебудова (В англійському реченні ... reaching the hut ..., ... excessive toil ..., ... at one o `clock ... - в російській реченні: ... дорога була нелегкою, ... до години ночі ..., ... прийшли...


Назад | сторінка 25 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка інтерфейсу користувача відповідно до вимог ТЗ і ТП. Формування ін ...
  • Реферат на тему: Як, виходячи з розуміння всіх елементів комунікативного процесу, відновити ...
  • Реферат на тему: Нестандартні теорії світової спільноти, що допомагають скласти портрет ново ...
  • Реферат на тему: Заміна обладнання
  • Реферат на тему: Заміна вуглецю