є прикметник "дивний", щоб уточнити: якому обороту був здивований). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Had taken конкретизований російським дієсловом "прийняла ця історія"). Заміна виходячи з вимог контексту (Іменник множини affairs замінено іменником "історія" однини). Пропозиція 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - За наказом Леграна Юпітер став викошувати для нас стежку до тюльпанове дерево незвичайної краси, яке стояло, оточене десятком дубів, і далеко перевершувало ці дуби, і взагалі всі ці дерева. Заміна виходячи з вимог контексту (Перекладач замінив словосполучення his master ім'ям власним "Легран"). Заміна виходячи з вимог контексту (Складений-дієслівне присудок замінено простим дієсловом proceed to clear - "косити"). Опущення виходячи з вимог контексту (Перекладач опускає слово foot, вважаючи його семантично надлишковим). Заміна виходячи з вимог контексту (Прикметник enormously tall трансформовано в російське словосполучення "незвичайної краси"). Генералізація (Англійське словосполучення with some eight or ten oaks перекладач трансформує в словосполучення, що має більш широке значення "десятком дубів"). Додавання виходячи з вимог контексту (Додано причастя "оточене"). Заміна виходячи з вимог контексту (Щоб уникнути цього явища перекладач замінює all - "ці дуби" на and all other trees - "взагалі всі ці дерева"). Пропозиція 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпітер відчинив двері, і величезний ньюфаундленд Леграна увірвався в кімнату і бурхливо мене привітав, поклавши свої лапи мені на плечі; я подружився з ним ще в минулі відвідування. Транслітерація (Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. В даному випадку Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Додавання виходячи з вимог контексту (Додано іменник "у кімнату", щоб уточнити, куди вбігла собака). Синтаксична перестановка пропозиції (В англійському реченні ... leaped upon my shoulders ... і ... and loaded ... трансформується в російській реченні наступному чином: "поклавши лапи мені на плечі"). Модуляція (В місце прямого перекладу: "він стрибнув мені на плечі, обсипавши мене ласками". Перекладач трансформує цю частину пропозиції наступним чином: "він бурхливо мене привітав, поклавши свої лапи мені на плечі". Процес замінений його наслідком). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач додає словосполучення "свої лапи ). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна словосполучення much attention замінюється дієсловом "подружився"). Опущення виходячи з вимог контексту (Прислівник during було опущено). Конкр...