Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





формацію, як опущення, тобто опустили дієслово take, що позначає брати, взяти. У даному випадку це робить мову більш розмовною. br/>

. 'Come on, let's go and get changed'


а) В«Пішли переодягатисяВ»

б) В«Пішли звідси, переодягатися будемоВ»


У даному реченні обидва автора не перевели дієслово come on, тобто скористалися такою лексичної трансформацією, як опущення. Це обумовлюється тим, що вирази come on і let s go мають ідентичне значення - йдемо!, Та переклад обох фраз був би семантично надлишковим.


2.3 Модуляція


Модуляція, або прийом смислового розвитку, полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, лексично пов'язаним з ним. Сюди відноситься метафора і метонімія. p align="justify"> Якщо врахувати, що всі знаменні частини діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом або процесом і т.д.

Також для модуляції характерні: заміна процесу його причиною, заміна процесу його наслідком, заміна причини процесом, заміна причини наслідком, заміна слідства причиною, заміна слідства процесом.

Наведемо деякі приклади:


. Let him breathe, Hermione, said Ron, grinning as he closed the door behind Harry


а) В«Герміона, він же задихнеться, - сказав широко усміхнений Рон, зачиняючи за Гаррі дверіВ»

У даному реченні автор замінив причину слідством, тобто використовував модуляцію. Вираз let him breathe дослівно означає дай йому дихати, але перекладач в результаті смислового розвитку порахував переклад він же задихнеться більш відповідним і семантично вірним. p align="justify"> в) В«Дай йому зітхнути, Герміона, - посміюючись, перервав її Рон і зачинив за Гаррі дверіВ»

У даному перекладі застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад в цьому випадку цілком виправданим.


2. 'Don't start arguing again,' said Harry wearily, as Ron opened his mouth to retaliate


а) В«Тільки не заводитеся, - з безсилою втомою вимовив ГарріВ»

У даному реченні вираз star arguing, що означає починати сперечатися, автор вирішив перевести, як заводитися, тим самим, застосувавши лексичну трансформацію - модуляцію. Таким чином, дія замінюється його наслідком, так як в результаті будь-якого спору людина відчуває себе схвильованим, тобто, кажучи простою мовою, заводиться. Дане слово має розмовної семантикою, що також могло вплинути на вибір перекладача ...


Назад | сторінка 24 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Єдиний соціальний податок. Його заміна страховими внесками
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку
  • Реферат на тему: Закінчення "старої ери" Придністров'я і її заміна на Європейс ...
  • Реферат на тему: Заміна обладнання