для додання перекладу емоційності й експресії. p align="justify"> в) В«Не починайте знову сперечатися, - втомлено кинув Гаррі, ледь Рон відкрив рот, щоб відповістиВ»
У даному перекладі застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад більш семантично вірним.
2.4 Компенсація
Компенсацію можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а часом і цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається не за елементами, а цілісно. p align="justify"> Як це спостерігається і щодо інших прийомів лексичних трансформацій, традиція мовних контактів використовувала ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпила їх результати як словникові відповідності - постійні і варіантні. Особливо багато таких відповідностей серед словосполучень живої розмовної мови. p align="justify"> Розмовні відповідності різних мов не мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою формою і в теж час передають одне і теж зміст засобами різних мов. Цим обумовлена ​​специфіка розмовної мови, яка найчастіше вимагає цілісного перетворення при перекладі. p align="justify"> Компенсація чітко ілюструє, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а всього перекладного тексту загалом.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрилингвистическими значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості першотвору - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливості мови.
Розглянемо деякі приклади використання компенсації при перекладі:
1. 'Wait a moment:' said Harry slowly. p align="justify"> а) В«Хвилиночку ... - задумливо сказав ГарріВ»
в) В«Постой-ка ... - Повільно почав Гаррі В»
Вираз wait a moment має значення почекати момент, якщо переводити дослівно. Дана фраза в російській мові відповідає безлічі стійких виразів, які використовується в подібному контексті в розмовній мові. Тому, враховуючи, що переведення ведеться саме розмовного стилю, в першому випадку автор порахував російське відповідність В«хвилиночкуВ» більш відповідним. br/>
2. 'Right then, everyone, listen closely!' br/>
а) В«Прошу уваги ...В»
У даному випадку перекладач перебудував повністю конструкцію пропозиції, використавши більш характерне стійкий вираз для російської мови, але при цьому зберігши основний зміст висловлення. Цей прийом є семантично вірним, оскільки саме наявність стійких виразів і фраз є одним з основних ознак розмовної мови. p align="justify"> в) В«Сядьте рівно і уважно слухайте ...В»
У даному перекладі застосована нульова трансформація, що надає перекладу штучність. У цьому випа...