. p align="justify"> в) В«Будь обережний і не робити необачних вчинків ...В»
У даному перекладі застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад в цьому випадку цілком виправданим.
2. В« Don t be stupid, it ll be much quicker if I - pack! span> cried Tonks В»
а) В«Тільки давай-ка без дурниць, буде набагато швидше, якщо я ... упак! - Крикнула Тонкс В»
У даному перекладі автор віддав перевагу використовувати таку трансформацію, як компенсацію, оскільки він повністю змінив граматичну структуру пропозиції.
в) В«Не валяй дурня, набагато швидше буде, якщо я ... упакую! - Вигукнула вона В»
У даному перекладі застосована граматична трансформація: прикметник stupid замінено відповідним йому іменником - дурень. Але для більшої яскравості, емоційності і виразності мовлення перекладач також замінив дієслово бути на валяти, так як для російської мови дана фраза є більш розмовної і застосуються частіше. br/>
3. 'Come here, Mr Potter, dear.' br/>
а) "Дорогий містер Поттер, прошу вас, підійдіть до менеВ»
У даному перекладі автор застосував граматичну заміну частини мови: прислівник here, що позначає сюди, замінено на займенник з прийменником - до мене. В результаті домислювання значення слова стає зрозуміло, що в пропозиції мається на увазі саме В«до менеВ». Таким чином, перекладач вирішив просто уточнити. p align="justify"> в) В«Підійдіть сюди, дорогий містер ПоттерВ»
Тут застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад в цьому випадку цілком виправданим.
.2 Прийом опущення
При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені із тексту і без їхньої допомоги.
Як система мови в цілому, так і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим ступенем надмірності, що дає можливість виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу.
Необхідність використання опущень пов'язана з тим, що в порівнянні з російською мовою, англійська - більш В«компактнийВ», а використання В«зайвихВ» слів, які не змінюють загального сенсу, веде до громіздкість та русіцізму. p>
Розглянемо кілька прикладів:
. В«Good girl, take another five pointsВ»
а) В«Розумниця дівчинка, ще п'ять балівВ»
в) В«Молодець, ще п'ять балівВ»
При перекладі цієї пропозиції автори вважали за краще використовувати таку лексичну транс...