Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





. p align="justify"> в) В«Будь обережний і не робити необачних вчинків ...В»

У даному перекладі застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад в цьому випадку цілком виправданим.


2. В« Don t be stupid, it ll be much quicker if I - pack! cried Tonks В»


а) В«Тільки давай-ка без дурниць, буде набагато швидше, якщо я ... упак! - Крикнула Тонкс В»

У даному перекладі автор віддав перевагу використовувати таку трансформацію, як компенсацію, оскільки він повністю змінив граматичну структуру пропозиції.

в) В«Не валяй дурня, набагато швидше буде, якщо я ... упакую! - Вигукнула вона В»

У даному перекладі застосована граматична трансформація: прикметник stupid замінено відповідним йому іменником - дурень. Але для більшої яскравості, емоційності і виразності мовлення перекладач також замінив дієслово бути на валяти, так як для російської мови дана фраза є більш розмовної і застосуються частіше. br/>

3. 'Come here, Mr Potter, dear.' br/>

а) "Дорогий містер Поттер, прошу вас, підійдіть до менеВ»

У даному перекладі автор застосував граматичну заміну частини мови: прислівник here, що позначає сюди, замінено на займенник з прийменником - до мене. В результаті домислювання значення слова стає зрозуміло, що в пропозиції мається на увазі саме В«до менеВ». Таким чином, перекладач вирішив просто уточнити. p align="justify"> в) В«Підійдіть сюди, дорогий містер ПоттерВ»

Тут застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад в цьому випадку цілком виправданим.


.2 Прийом опущення


При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені із тексту і без їхньої допомоги.

Як система мови в цілому, так і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим ступенем надмірності, що дає можливість виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу.

Необхідність використання опущень пов'язана з тим, що в порівнянні з російською мовою, англійська - більш В«компактнийВ», а використання В«зайвихВ» слів, які не змінюють загального сенсу, веде до громіздкість та русіцізму.

Розглянемо кілька прикладів:

. В«Good girl, take another five pointsВ»


а) В«Розумниця дівчинка, ще п'ять балівВ»

в) В«Молодець, ще п'ять балівВ»


При перекладі цієї пропозиції автори вважали за краще використовувати таку лексичну транс...


Назад | сторінка 23 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову