ers of associations together with members of Corporation of professional translators of Quebec make a decision on dissolution of the organizations and about the introduction the uniform block in the Society of translators of Canada as occurs a year later.the book «Translation in Canada» Z.Delil divides the translational organizations of the country which all it is totaled more than two , into five groups: 1) provincial associations and National Advice; 2) professional associations of Quebec; 3) the Canadian associations; 4) the various organizations; 5) associations of the students trained translation.Quebec the most authoritative professional association of translators long time remains the Society of translators of Quebec. Per 1992 it has been transformed to Professional corporation of officially recognized translators of Quebec (Corporation professionelle des traducteurs et interpretes agio du Quebec - CPTIAQ). Since April, 1994 and on present time this organization refers to as Board of officially recognized translators of Quebec (Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec - OTIAQ). The board unites more than 1400 professional translators (all in Canada nearby 5000 officially incorporated translators now are totaled). The board sees the main task in improving quality and efficiency of the communications by perfection of knowledge and skills of the members, increase of their competence of areas of written and oral translations and terminology, as well as in protecting the consumer from substandard translational production. is possible to notice, that in documents of translational associations widely economic terminology is used. It once again emphasizes that in Canada translational activity became branch of economy, the present industry with the laws and regulating documents, bodies of quality assurance of production and bodies of accreditation of new workers, with the periodicals and educational institutions., We have got acquainted with experience of predecessors and our contemporaries, colleagues from some foreign countries where the cardinal importance is given to translation. The analysis of this experience not only shows a role of translation in progress of a human civilization, in propagation of religious and scientific knowledge, among national languages ??and literatures, in maintenance between representatives of the most various cultures, helps to understand more deeply problems which face the modern theory of translation.of all we should ascertain, that a major part of outstanding issues of the theory of translation, for example, as questions about translation, about equivalence, about the creative beginning in translation and its borders, about transformations and distortions, about that, finally, what to consider as translation and a trade the translator, as well as many other things, discussed during more than two millenniums, till now have not received the final decision. But it at all does not speak, that these problems concern to a category initially unresolved, therefore to them and it is not necessary to address.testifies only that translation is the intellectual activity requiring multilateral profound studying, the new theoretical knowledge of those aspects of translation which from time immemorial are in sight theorists and experts of translation, is capable to add a picture of the most complicated process, named with translation. N.R. Barhudarov in the conclusion to the book about...