ь і здібності людини, її ставлення до власного праці, наприклад: Чи не works best who knows his trade [Краще за всіх працює той, хто знає свою справу]; A good anval does not fear the hammer [Хороша ковадло не боїться молота].
Наступна виявлена ??нами група висловлює значення «Майстер-професіонал ніколи не має продуктів своєї праці», наприклад: None more bare than the shoemakers wife [Ніхто не бос так, як дружина шевця]; The shoemakers wife is the worst shod [Дружина шевця взута гірше всіх]; Ever busy, ever bare [Завжди зайнятий, завжди гол]. Початкове значення, яке реалізовували прислів'я даної групи, було таким, що майстер завжди змушений віддавати вироблену ним продукцію для отримання прибутку в іншому еквіваленті, не маю особистої користі від виробленого товару. Дані приказки можуть набувати додаткове значення - безкорислива праця.
Англійська народ кваліфікує трудову діяльність як незворотній процес, говорять про неможливість виправити вже зроблене, наприклад: Whats done, cannot be redone [Що зроблено, то не може бути перероблено]. Але з іншого боку помилки оцінюються як придбання досвіду в трудовій діяльності. Значення «право у праці на помилку» реалізується в наступних прислів'ях: He, who makes no mistakes, makes nothing [Той, хто не помиляється, нічого не робить]; He is lifeless who is faultless [Той безжізнен, хто безвинно].
При цьому англійської народу властиво більш уважне ставлення до праці, точність, акуратність і ретельність в роботі. Значення «Точність в роботі» реалізується в наступних англійських прислів'ях: Score twice before you cut once [відміряй двічі і відріж один раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [відміряй тканину десять разів, перш ніж відрізати]. Так само це значення простежується в такій прислів'ї як: Jack of all trades is a master of none [Джек, який називає себе майстром різних ремесел, не знає нічого]. Тобто важливим для англійців є те, що праця вимагає зосередженості на одному предметі.
В англійській мові дуже багато образів тварин, що виражають працьовитість і сумлінне ставлення до праці - бджола, пташка. Англійці виділяють такі якості бджоли, як ощадливість, акуратність, невтомність у трудовій діяльності, наприклад: A busy bee has no time for sorrow. [Працьовитих бджілці ніколи сумувати]; As busy as a bee [працьовитий як бджола]; No bees, no honey [Без бджіл не отримаєш меду]; The early bird catches the worn [рання пташка носок прочищає]. Подібні значення реалізують англійські поговркі представляющеі образ бобра, наприклад: an eager beaver; to be as busy as a beaver [працьовитий як бобер].
В англійській мові численною є група прислів'їв, лихословники лінь в роботі. Підкреслюється також, що лінь це явище, що відноситься до чого то злому, наприклад: By doing nothing we learn to do ill [Нічого не роблячи, ми вчимося поганому]; An idle brain is the devils workshop [Святкове І голова - майстерня диявола]; Idleness is the mother of all evil [Ледарство (неробство) - мати всіх вад]. Розглядаючи дані прислів'я можна прийти до висновку, що у англійського народу нероба був самим нікчемним людиною.
Прислів'я показують негативне ставлення до тих, хто не бажає трудитися, в них з неприхованою іронією і сарказмом висміюються ледарі і нероби. Однак у той же час і не засуджують відсутність завзяття до роботи, наприклад т...