акі прислів'я як: All lay load on the willing horse [На сумлінну кінь все вантаж звалюють]; Only fools and horses work [Працюють лише дурні і коні]; Honour and profit lie not in one sack [Чесність і вигода в одному мішку не лежать]. За даними прислів'ям можна поспостерігати наявність небезкорисливої ??ставлення до роботи. Їй завжди повинна слідувати гідна нагорода на вкладену працю.
Лень, поспішність у роботі позначається як небажана, яка не сприяє її якісному виконанню. Отже, критерій часу, відведений на роботу, впливає на результат, що відзначається в таких наступних прикладах: Nothing to be done hastily but killing of fleas [Нічого не слід робити поспішно, окрім лову бліх]; Hasty climbers have sudden falls [Поспішають люди часто падають]; Haste make waste [Поспішність здійснює розтрату]; Make haste slowly [Застав поспішати повільно]. Це в черговий раз показує важливість для англійського народу ретельності у виконанні роботи.
У багатьох прислів'ях засуджують бюлетенів, наприклад: Great talkers are little doers [Хто багато говорить, той мало робить]; Deeds, not words [Потрібні справи, а не слова]; Actions speak louder than words [Вчинки говорять голосніше, ніж слова]; Good words and no deeds [Одні красиві слова, а справ не видно]; Least said, soonest mended [Пізніше говори, швидше роби]. Ці приклади показують, що людину, насамперед, оцінюють за його діям. А люди, які віддають перевагу справі слова, засуджуються.
Англійські прислів'я та приказки цієї групи, що представляють негативне ставлення до марнослів'я без виконання нудної роботи, демонструють велику експресивність завдяки наявності порівнянь і параллелизмов, наприклад: A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Людина слів, а не справ, що сад повний бур'янів]; Doing is better than saying [Чим говорити, так краще робити]; Easier said than done [Легше сказати, ніж зробити]; Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без справ, все одно, що очеретяні зарості].
Малу групу прислів'їв і приказок англійської мови складають паремії з негативним ставленням до праці. Англійці підкреслюють тяжкість покладеної роботи, але не відзначають зневажливого ставлення до неї. Це реалізовано в наступний приказках: a womans work is never done [роботі по дому кінця немає]; work like a horse [працювати як каторжна]; hard labour [каторжні роботи]. Тут важливо відзначити, що англійський народ визнає важку роботу, але не вважає її марним і не потрібним заняттям.
З точки зору гендерного аспекту в англійських прислів'ях і чоловік і жінка представлені з позитивного боку. Чоловік, в більшості випадків, представляється як зайнятий, сильний, працьовитий; вихваляється працездатність чоловіка, його могутність, старанність.
Проаналізувавши всі відібрані прислів'я та приказки англійської народу, які реалізують в тій чи іншій мірі концепт «праця», ми можемо зробити наступні висновки: в англійській мові переважають прислів'я з позитивним ставленням до праці. Для англійців дуже важливо ретельне і систематичне виконання роботи. Так само згідно англійським прислів'ями та приказками працівник оцінюється з праці, а лінь веде до злиднів і голоду Idleness is the root of all evil.
В цілому, можна говорити про високий ступінь поваги англійців до трудової діяльності, а так само до трудівників,...