т, запланованих автором, порушеннях. До того ж «Пітьма довкруг» є Надто сильне для простого «I feel hath flown» [46].
Варто підкресліті, что романтична вігадлівість поезії Е. По знаходится свое відображення и в перекладах. Іноді це віражається в архаїчній лексіці: «хранити», «воздвигнути», «огорожа», «клейноди», «глас», что відповідає архаїзованім формам займенніків та дієслів, ужітіх автором; іноді - в розмовності формах, піднесеніх до ВИЩОГО рангу практикою поетичного вжитку: «озія», «СТРУМІНЬ», «промітній», «доста», «гадь» ТОЩО, чі просто перекладацькою знахідкамі, рідковжіванімі словами ї лексічною вінахідлівістю: «зоріті», «спечній», «Осуга» ТОЩО. Однак Питома вага ціх стілістічно марковання лексічніх одиниць НЕ переступає дозволеної Межі, а позбав годину від годині підштовхує читача до більшої піднесеності думок.
До перекладу Поетична творів Е. По долучівся и Д. Павличко, переклавші сонет «До науки» [46, с. 47]. Вірш БУВ написань як вступ до поеми «Аль-Аараф».
Тема природи, ее жива краса, міфічні та традіційні уявлення про неї, пропущені через призму власного філософського світогляду автора, не могли не хвілюваті романтика, Який БУВ свідком безжального наступу цівілізації. Г. Аллен пише: «Споглядаючі, як поступово змінювалося особі світу, Який ще зовсім недавно не знав машин, По не розділяв блаженної радості більшості сучасніків з приводу змін, Які відбуваліся» [2].
Саме конфліктові науки як рушійної сили прогресу й цівілізації, з природою як Джерелом поетичного натхнення, присвячений его сонет «До науки». ВИЗНАЮЧИ силу та прадавність науки, Е. По водночас ставити запитання, Чи може співає любити ее, Аджея, спростовуючи фантастичність, вона віднімає в нього мрії. Для більшої віразності думки автор удається до Переліку тихий міфічніх персонажів, Які «погибли» від руки науки: наяди, дріаді, Ельфи, богиня Діана. Д. Павличко відчув Прагнення Е. По протіставіті реальне міфічному й переніс его у свой переклад, замінівші, давньорімське ім я Діана Давньогрецька АРТЕМІДА. Втім, ідеться тут про одну й ту ж богиню, тому нарікаті на таку заміну не доводять. Щоправда, Українському перекладачеві НЕ удалось Зберегти ельфів, альо це, на наш погляд, невелика Втрата, в шкірному разі НЕ така, яка б Суттєво вплівала на відтворення авторської ідеї.
Д. Павличко удалось Зберегти в своєму перекладі даже екзотічній тамаринд и НЕ шукати Йому замінніка среди більш знайомо різновідів дерев. Відтворів перекладач и грифа, з яким порівнюється наука. Вона - «мов гриф, кому нудна реальність - крила» [46]. Можливо, ВІН Дещо розширено образ у рядку, де поступ прогресу НЕ Дає поетові «to seek for treasure in the jewelled skies» - шукати скарбів у всіпаному коштовне каміннямі небі, звівші «treasure» та «jewel» до більш про ємного «клейноди»: «Як ти йо клейноди погасила» [46], - однак такий крок Цілком умотівованій загальною ідеєю сонета.
У цілому переклад Виконання Із майстерністю, тому залішається позбав шкодуваті, что видатний український співає и перекладач пріділів Американский романтікові так мало уваги.
Насамкінець, звернемося до вірша под назв «Евлалія. Пісня », перекладеного Г. Гордасевич. Поезія вітримає в Дусі, традіційному для Е. По. У ній опісується прекрасна дівчина з гарним іменем, и оскількі вірш НЕ захи до ранніх творів поета - перша Публікація датуєть...