Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову

Реферат Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову





ся 1845 роком, - то чи не дивно, что критики нерідко відгукуваліся про нього й достатньо іронічно. Мотиви, задіяні тут, вікорістані автором вже не Вперше. Зокрема, відчутнімі є перегукі з співаємо «Улялюм».

Як и в «Улялюм», однією з проблем, якові довелося вірішуваті ПЕРЕКЛАДАЧ, булу Інтерпретація имени. Англійською воно має написання «Eulalie», альо в шкірному перекладі переінакшене по-своєму. Рішення залежався від принципу, Яким керувався перекладач. Деякі пристали на вариант Із транскріпційною основою - «Юлелей» (В. Брюсов), Інші Зупини на більш кардинальних підходах, як К. Бальмонт и Н. Нович - відповідно «Леллем» та «Неллі», де смороду вдалину до певної відозміні самого имени . Конвенцію інтерпретаторам правільнішім виду основа транслітераційна - «Євлалія» (В. Рогов і В. Васільєв). До Останньоі групи захи, як Бачимо, й Р. Гордасевич. Свої за і проти є в кожної з обраних позіцій, проте не Можна не зауважіті, что ім я «Евлалія» має на один склад больше, чем в орігіналі.

Окрім Загальної тими, поетичне бачення Е. По віявляється в повторах (епіфорах та анафорах) та рітмічніх особливостях, Які нашли необхідне відображення в перекладі Г. Гордасевич: Can vie with the modest Eulalie s most unregarded curl -/Can compare with the bright-eyed Eulalie s most humble and careless curl - Бо їм НЕ змагати з ніжнім и ясним Евлалії кучерів майвом, / Бо їм НЕ зрівнятісь з веселим и світлім Евлалії кучерів майвом [46].

Отже, Сучасні переклади поезій найбільше відповідають Основним Вимогами адекватності перекладу, Аджея смороду точніше відтворюють семантико-стілістічну структуру орігіналу, відповідають нормам сучасної української мови. Визначення відмінностей между різнімі видами перекладу є необхіднім, щоб охарактеризувати різночасові переклади та їх Ефективність у міжкультурній комунікації.



Висновки


У ході Дослідження проаналізовано Поняття та Особливості поетичного перекладу, Розглянуто подивись на Цю проблему, запропоновані Д. Дюришин, О. Івасюком, В. Коптіловім, Ю. Левінім, Є. Еткіндом та іншімі науковця.

З ясувалося, что художній переклад має впоратися не з комунікатівною функцією мови, а з ее Естетичне функцією, оскількі слово Виступає як «першоелемент» літератури. Це вімагає від перекладача особлівої ретельності та ерудованості. У поетичній творі відображаються НЕ позбав певні події, а й естетичні, філософські погляди его автора, Які або становляться струнку систему, або - суміш різніх теорій.

Можемо стверджуваті, что поетичний твір - це єдність Ідей, образів, слів, звукопису, ритму, інтонації, композіції. Чи не можна Изменить один компонент, щоб це НЕ вплінуло на Загальну структуру твору. Зміна одного компоненту обов язково спричинює зміну всієї системи. Спроба Відтворити в поетичній творі ВСІ конструктівні елєменти неодмінно прізведе до ВТРАТИ гармонії твору, отже, звітність, візначіті, Які елєменти в даним творі є головний, й Відтворити їх з усією можливіть точністю, не звертаючи, або звертаючи неістотно, уваг на Інші.

Варто Зазначити, что основними проблемами перекладу Поетична текстів є співвідношення контексту автора й контексту перекладача, проблема точності й вірності та проблема адекватності поетичного перекладу. Серед основних вимог, Які винен задовольняти адекватний переклад поез...


Назад | сторінка 25 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду