fy"> n Перекладач боїться застосувати значення слова, якого немає у словнику. Іноді це доходить до абсурду: перекладач використовує значення навіть у тому випадку, якщо воно абсолютно не в'яжеться з контекстом. У 80-х роках словників з комп'ютерною термінологією було мало. З цієї причини слово hardware студенти технічних вузів переводили як залізні вироби. Нікого не бентежило, що ці залізні вироби розроблялися фахівцями мікроелектроніки, оскільки іншого значення в словнику просто не було. Пізніше у всіх словниках у слова hardware з'явилося значення апаратне забезпечення, а програмісти донині для стислості кажуть «залізо».
n Аналогічна помилка пов'язана зі структурою пропозиції. Унаслідок своєї невпевненості перекладач боїться відхилитися від схеми побудови оригіналу. Це призводить не тільки до неоковирного, немилозвучними перекладу, а й часто затуманює зміст вихідного пропозиції. Щоб отримати на виході нормальний текст багато пропозиції можна і потрібно перефразувати. Деякі довгі речення доводиться розбивати на більш короткі. Для вироблення цієї навички в практику перекладача завжди треба включати англійські пропозиції, які вимагають «творчої переробки».
n Протилежна крайність недосвідченого перекладача пов'язана з недбалістю. У ситуаціях, коли перекладене пропозиція не має чіткого сенсу, перекладач сам «допрацьовує» його до кінцевого вигляду. Такі дії можуть відвести переклад далеко вбік від вихідної думки автора.
n Переклад довгих складних речень, як правило, пов'язаний з труднощами розбору їх структури. Без цього етапу неможливо зробити достовірний переклад, оскільки тільки структура чітко визначає, якою частиною мови є те чи інше англійське слово. Для перекладу таких пропозицій можна скористатися наступним алгоритмом
ЕТАП 1
n Прочитати англійський текст (при великому обсязі - фрагмент тексту) і виконати такі завдання:
n Визначити контекст.
n Виділити ключові слова.
n Визначити структуру довгих речень (при можливості зробити розмітку). Для визначення структури довгого складного пропозиції його можна розбити на окремі частини. Щоб структура пропозиції сприймалася чіткіше, пропозицію можна додатково спростити, виключивши з нього другорядні слова і частини.
ЕТАП 2
n Для кожного довгого речення:
n Зробити підрядковий / дослівний чорновий переклад
n Перетворити чорновий переклад в нормальну літературну форму (підбір слів, структури, стилю)
Якщо слідувати всім пунктам, перерахованим вище, то на практиці вийде приблизно наступне.
Оригінал : Although the recession presumably ended more than a year ago, the economy has lost jobs for five straight months, and the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent in June.
Контекст : Імовірно, мова йде про стан економіки, ринку праці
Ключові слова : recession, economy, jobs, unemployment
Визначення структури - розбивка пропозиції: Although the recession presumably ended more than a year ago, | the economy has lost jobs for five straight months, | | the unemployment rate spiked to a nine-year hig...